metafrasi banner

vital statistics = (κν.) σωματικές αναλογίες

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα βάλω τη Wikipedia, κάποιος να βάλει ελληνικές μεταφράσεις και ο daeman τα γιουτιουμπάκια :)

BWH is an abbreviation of bust, waist, and hip measurement. Also informally called vital statistics, these measurements are a common method of specifying body proportions for the purpose of fitting clothes.

It is also often used in women's personal ads or Internet profiles to indicate their appearance.

In human body measurement, the three sizes are the circumferences of bust, waist and hips; usually rendered as three sizes: xx-yy-zz in centimeters or inches. The three sizes are used mostly in fashion, and almost exclusively in reference to women. In many demographics in the western world, the ideal sizes for a woman are said to be 36-24-36 (90-60-90 cm).
 

daeman

Administrator
Staff member
Για τα γιουτουμπάκια, προς το παρόν συγκρατούμαι, αν και σ' αυτό το θέμα αρμοδιότητα έχει μάλλον ο Ζάζουλας. ;)

Μόνο μια εικόνα προσθέτω τώρα, γιατί διαβάζοντας τον τίτλο του νήματος, ο νους μου πήγε αμέσως εκεί, στον δις ελληνομεταφρασμένο Μαζεστίξ/Μοναρχίξ:

Για την απόδοση, το έχω δει γραμμένο τα νούμερά της, αλλά από νούμερα συνήθως ;-)
Και πολύ θα 'θελα να πω ειλικρινά ότι, αν πρόκειται για το άλλο φύλο, δεν δίνω καθόλου σημασία στη συσκευασία αλλά στο περιεχόμενο, μα...
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Για τα γιουτουμπάκια, προς το παρόν συγκρατούμαι, αν και σ' αυτό το θέμα αρμοδιότητα έχει μάλλον ο Ζάζουλας. ;)
Αναφερόμουν σε κάτι σεμνό, σαν αυτό:
I'm getting bored and I need some kicks
like 36-24-36



και «σωματικές αναλογίες» στον τίτλο, έτσι;
 

daeman

Administrator
Staff member
Αναμενόμενα, με αποστόμωσες και στα δυο! :eek:
Τις σωματικές αναλογίες σκέφτηκα κι εγώ, αλλά για κάποιο λόγο αυτή η φράση μου θυμίζει πάντα τον Vitruvian Man:

και το έργο του ανώνυμου Σκωτσέζου σχεδιαστή με τίτλο Λεονάρντο ΜακΒίντσι :):
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως δεν καταλαβαίνω γιατί να μην έχουμε κάτι εξίσου ειρωνικά και υπερβατικά ποιητικό, όσο είναι το αγγλικό vital statistics. Εννοώ ότι κάτι τέτοιοι ζουμεροί όροι με λαχταριστό σημασιακό αντικείμενο χρειάζονται και μια απόδοση αναλόγων προδιαγραφών (χωρίς κατ' ανάγκη να βρίσκονται στα όρια της χυδαιότητας και της συνεπακόλουθης περιορισμένης σε συγκεκριμένα συγκείμενα χρηστικότητας, όπως είναι οι —άριστοι κατά τ' άλλα για ένα διαφορετικό επίπεδο ύφους— όροι του Vrastaman εδώ: http://www.slang.gr/lemma/show/klepsudromouna_9967/).

Προσωπικά, εφόσον με είχε πείσει ένας μεταφραστής ότι κατάλαβε ακριβώς για τι πράγμα μιλά το vital statistics, ευχαρίστως θα δεχόμουν κάτι σε ζωτικά μεγέθη (έστω εντός εισαγωγικών, μέχρι να καθιερωθεί) — άσε που δύσκολα θα αντιστεκόμουν (για να περιγράψω την ιδεατή τιμή τους) να μην μαγειρέψω κάποια λεξιπλασία όπως θαυμάστιες αναλογίες.

@Nickel: Το ακριβώς αποπάνω (στο βικιάρθρο) από το βιντεάκι που έβαλες, το έχω μνημονεύσει στο Η πυγή των κακών και το πυγαίο χιούμορ. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Λέγονται πάντως και «διαστάσεις», με ή χωρίς το «στήθος - μέση - γοφοί».

Όταν τα κοινοποιείς, μπορούν να λέγονται και «προσωπικά διαδεδομένα». :)
 
Top