metafrasi banner

verbal inference

Ορισμός από εδώ:

"Your verbal inference skills are the skills you use to figure out the meaning and usage of an unfamiliar word when you read or hear it in a sentence."

Ξέρει κανείς αν υπάρχει στάνταρ απόδοση γι΄αυτό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μου άρεσε να το λέγαμε «σημασιολογικός συμπερασμός». Αν υπάρχει όρος, θα μπορούσε να χρησιμοποιεί το λεκτικός / ρηματικός για το verbal.
 
Αγαπητέ μου,

Πρόκειται για σημασιολογικό όρο (κυρίως του γνωσιακού τομέα), για τον οποίο δεν υπάρχει καθιερωμένη απόδοση.

Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να σημειώσω ότι σε δημοσιεύματά μου έχω προτείνει ως απόδοση τον νεόπλαστο όρο εμφορά, που σχηματίζεται κανονικά από το αρχ. ἐμφέρω «φέρω μαζί μου ή μέσα μου - (μτφ.) αναφέρω, υπονοώ».

Ίσως διευκολύνει να προσέξετε μια λεπτή διάκριση: Κατά την ανάλυση ομιλίας, θεωρούμε υπονόημα (implicature) αυτό που προτίθεται να εννοήσει ο ομιλητής, ενώ καλούμε εμφορά (inference) αυτό που εκλαμβάνει τελικά ο ακροατής. Συνεπώς, η διάκριση αφορά στους ρόλους τού πομπού και του δέκτη.

Μολονότι η ορολογία παραμένει ρευστή και η λύση που σας ανέφερα δεν είναι καθιερωμένη, πιστεύω ότι ο συλλογισμός αυτός ίσως σας έδωσε μερικές νύξεις για το εύρος τού ζητήματος.

Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μεγάλος πονοκέφαλος αυτή η ορολογία. Να διατυπώσω τους εξής δισταγμούς:

Το implicature επέβαλε τη δημιουργία νέου όρου (υπονοώ > υπονόημα), όμως οι Αγγλοσάξονες δεν χρησιμοποίησαν νέο όρο για το συμπέρασμα (προσωπικά θα μου άρεσε να καλύπτουμε τις δύο σημασίες της αγγλικής λέξης με συμπερασμό για τη διαδικασία εξαγωγής συμπεράσματος και συμπέρασμα για το αποτέλεσμα, αλλά πολλά ζητάω). Επίσης:

Ωραίο είναι να μοιάζει το ελληνικό με το ξένο (λατινικό – αγγλικό), αλλά το συγκεκριμένο αγγλικό δεν περιέχει πια τίποτα από «εμφορά», οπότε η ανάλυση του «εμφέρω» ή της «εμφοράς» (αν θέλετε, ο «ετυμολογικός συμπερασμός» :) ) δεν θα μας οδηγήσει σε σωστά συμπεράσματα. Θα προτιμούσα, αν είναι να δημιουργήσουμε νέο όρο, το έκλημμα από το εκλαμβάνω.
 
Ευχαριστώ πολύ αμφότερους και ιδιαιτέρως τον Dr. Moshe για τα όπως πάντα διαφωτιστικά σχόλιά του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο γλωσσάρι τους είχα δει το συνομιλιακό υπονόημα (conversational implicature), όπου αναφέρεται επίσης η συνεπαγωγή (entailment) και η «εξαγωγή συμπερασμάτων». Οπότε δεν μου έκοψε να κοιτάξω μήπως έχουν και το inference.

Περιέργως, η δική μου έκδοση του ΛΝΕΓ δεν δίνει αυτή την τόσο συνηθισμένη χρήση του «συναγωγή» (συναγωγή συμπεράσματος στο Google και στο ΛΚΝ). Η συναγωγή περιγράφεται ως διεργασία, αλλά, όπως και το inference, μπορεί να είναι και το αποτέλεσμα της διεργασίας, συνώνυμο του συναγομένου και του (συναγόμενου) συμπεράσματος.
 
Top