metafrasi banner

urban camouflage = στολή παραλλαγής πόλης, παραλλαγή πόλης / για αστικό περιβάλλον

Το κείμενό μου λέει, "The men were dressed in urban camouflage..." Μιλάει για πράκτορες-φρουρούς. Είναι οι φόρμες παραλλαγής; Αυτό εκεί το urban με μπερδεύει λίγο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από εδώ:

Camouflage requirements for urban areas present a different challenge from those of woodland or desert terrains. For one thing, in most cases, the tactical ranges would be closer in urban fighting than in woodland or desert warfare. This would translate into smaller designs with closer merge distances. Also, urban backgrounds generally require more straight edge camouflage, vertical and horizontal designs to blend with home, buildings and other urban structures, etc. Near infrared (NIR) camouflage for urban areas would generally mimic NIR spectral reflectance of road and building materials, asphalt, concrete, gravel, steel, brick, wood, stucco, etc. This would be in contrast to woodland NIRs requirements that mimic the chlorophyll curve of vegetation and the NIR requirements of desert camouflage which mimics the curves of various desert sands.

Ωστόσο, πρέπει να μας πεις τι λέει το κείμενό σου. Περιγράφει μήπως ανταλλαγή πυρών σε πόλη ή απλώς εννοεί ότι οι πράκτορες φόρεσαν πολιτικά για να μην ξεχωρίζουν από το πλήθος;
 
Αυτό εδώ είναι ένας τύπος urban camouflage:

 
Ωστόσο, πρέπει να μας πεις τι λέει το κείμενό σου. Περιγράφει μήπως ανταλλαγή πυρών σε πόλη ή απλώς εννοεί ότι οι πράκτορες φόρεσαν πολιτικά για να μην ξεχωρίζουν από το πλήθος;

Στέκονται φρουροί (με οπλοπολυβόλα στα χέρια) στις εισόδους ενός σπιτιού, που είναι τόπος εγκλήματος, και δεν επιτρέπουν την είσοδο ούτε καν στους τοπικούς αστυνομικούς.

edit: Αμβρόσιε, τώρα είδα το ποστ σου. Αυτό είχα βρει κι εγώ, γι' αυτό είπα μήπως μπορώ να το πω "φόρμα ή στολή παραλλαγής". Αν και νόμιζα ότι είχαν χακί χρώμα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βλέπω κάτι λίγα παραλλαγή πόλης, αλλά εδώ μας χρειάζεται ένας άντρας να μας πει τη γνώμη του, εγώ αν και Παυλάρας στρατό δεν έχω κάνει :D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν και νόμιζα ότι είχαν χακί χρώμα.
Αναλόγως πού γίνεται η μάχη. Για τα χιόνια, π.χ., υπάρχει ειδική παραλλαγή που είναι άσπρη.
 
Αναλόγως πού γίνεται η μάχη. Για τα χιόνια, π.χ., υπάρχει ειδική παραλλαγή που είναι άσπρη.
Μπορεί να μην έχεις κάνει στρατό, αλλά σε βρίσκω πλήρως ενημερωμένη :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. «Στολή παραλλαγής πόλης». Έτσι λέει εδώ. «...υπό τους ήχους του στρατιωτικού εμβατηρίου, παρέλασαν φορώντας στολή παραλλαγής πόλης». Από ένδοξες ημέρες. Και εδώ. Τώρα, αν αυτό ακούγεται σαν να είναι κάποιος να παραλλάξει την πόλη...
 
Το πρόβλημα δεν είναι ότι ακούγεται σαν κάποιος να πρόκειται να παραλλάξει την πόλη, αλλά ότι ακούγεται σαν γρήγορη μετάφραση. Κι επίσης, το στολή είναι περιττό.

Τέλος, λάβετε υπόψη ότι υπάρχει snow camouflage, desert camouflage και τα σχετικά. Αυτά πώς θα τα πούμε; Παραλλαγή χιονιού, παραλλαγή ερήμου;
 
ΟΚ, αν εσείς σαν φυσικοί ομιλητές της γλώσσας, συμφωνείτε με την παραλλαγή ερήμου, παραλλαγή δάσους , χιονιού, πόλης και τα σχετικά, εγώ πάω πάσο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό βρήκα αυτό λέω. Κάποιος που έχει πάει στρατό θα βρεθεί να μας πει αν το λέει και ο στρατός.

Παρεμπιπτόντως, ως φυσική ομιλήτρια συμφωνώ και με το κουτάλι τσαγιού, πιάτο σούπας, καλάθι απλύτων κτλ κτλ.
 
Εγώ στο στρατό, δεν θυμάμαι κάτι τέτοιο. Μάλλον για κάτι πολύ εξειδικευμένο ψάχνεις και αν υπάρχει τέτοιο πράγμα στο στρατό, γιατί οι συγκεκριμένες στολές είναι για πολύ ειδικές επιχειρήσεις (πέραν του ότι ειλικρινά δεν μπορώ να φανταστώ σε ποια έρημο θα το χρησιμοποιούσαν οι δικοί μας). Παραλλαγές Αιγαίου πάλι δεν θα μου έκαναν εντύπωση. Αλλά εγώ δεν ρώτησα για κουτάλια, ούτε και για σούπες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αστειάκι με την «παραλλαγή πόλης» αναφερόταν στο πρόβλημα που έχουν όλα τα ουσιαστικά με μεταβατική σημασία όταν ακολουθούνται από γενική πτώση που δεν ξέρουμε αν είναι γενική αντικειμενική (το «κουτάλι» δεν ανήκει σ' αυτά). Διαβάζεις, ας πούμε, για «κατάληψη φοιτητών» και προσπαθείς να καταλάβεις τι τους κατέλαβε...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατ' αρχάς να πω ότι εγώ δεν επιμένω αν είναι σωστό ή λάθος. Υπάρχει. ας πούμε, και γκρι παραλλαγή και διάφορες άλλες παραλλαγές που ζαλίστηκε το μάτι μου. Πρέπει να βρούμε κάποιον από στρατό να μας πει πώς τις λένε (δηλαδή αν προσδιορίζονται βάσει χρώματος ή χρήσης).

Ήθελα να ρωτήσω το εξής όμως: αφού η απόδοση που ψάχνουμε χρησιμοποιείται σε πολύ συγκεκριμένο συγκείμενο, υπάρχει περίπτωση να το μπερδέψει κανείς; Ακόμα και την κατάληψη, δηλαδή.
 
Το αστειάκι με την «παραλλαγή πόλης» αναφερόταν στο πρόβλημα που έχουν όλα τα ουσιαστικά με μεταβατική σημασία όταν ακολουθούνται από γενική πτώση που δεν ξέρουμε αν είναι γενική αντικειμενική (το «κουτάλι» δεν ανήκει σ' αυτά). Διαβάζεις, ας πούμε, για «κατάληψη φοιτητών» και προσπαθείς να καταλάβεις τι τους κατέλαβε...

Ναι, αλλά αστειάκι ή μη, νομίζω πως το ίδιο έλεγες ουσιαστικά. Με άλλα λόγια την "κατάληψη φοιτητών" δεν έχω πρόβλημα να την καταλάβω, ούτε μου χτυπάει άσχημα στο αυτί. Το "παραλλαγή πόλης" από την άλλη μου ακούγεται σόλοικο. Αλλά μπορεί να είναι ζήτημα συνήθειας.
 

nickel

Administrator
Staff member
@Palavra: Το ονόμασα «αστειάκι» γιατί θα ήταν πολύ φτωχή η γλώσσα αν φοβόμασταν συνεχώς την παρεξήγηση της γενικής. Λες «ένδυμα περιπάτου» γιατί δεν φοβάσαι ότι θα σκεφτούν το ένδυμα που φόρεσε ο περίπατος. Εδώ, πάντως, όποιος κολλάει λέει «για την πόλη». (Εγώ κολλάω πάλι στην «γκρίζα παραλλαγή». Σαν «γκρίζα προπαγάνδα» μού ακούγεται...)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
@Ambrose εννοείς. Μάλλον το τούτο του μοιάζει και με το δικό μου εκτός από του Λεξοπλάστ.:cool::cool:
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι, όχι, το ξεχωρίζω το τούτο σας αλλά άρχισα να απαντώ στην κυρία και χώθηκε ο κύριος στη μέση.
 
Top