metafrasi banner

unincorporated

Καλησπέρα σας!
Έχω ένα δίλημμα (το ποστ αυτό αρχίζει κάπως υπαρξιακά :twit:)
Σε καταστατικό εταιρείας βρετανικού δικαίου (private company limited by shares) έχω τη φράση:

The word "company" in this clause, except where used in reference to the Company, shall be deemed to include any partnership or other body of persons, whether incorporated or unincorporated and whether domiciled in the United Kingdom or elsewhere

Κανονικά, corporation είναι η κεφαλαιουχική εταιρεία, αυτή δηλαδή στην οποία κύριο ρόλο παίζει το κεφάλαιο και όχι η προσωπικότητα των εταίρων, και βασικό χαρακτηριστικό είναι η περιορισμένη ευθύνη των εταίρων κατά την εισφορά τους στο κεφάλαιο, και όχι με την προσωπική τους περιουσία. Στην Ελλάδα οι κεφαλαιουχικές εταιρείες είναι η ΑΕ και ΕΠΕ.

Οι άλλες είναι οι προσωπικές εταιρείες, όπου βεβαίως κυρίαρχο ρόλο παίζει η προσωπικότητα των εταίρων και οι μεταξύ τους σχέσεις και όπου οι εταίροι -τουλάχιστον οι ομόρρυθμοι στην ετερρόρυθμη εταιρεία- ευθύνονται με όλην την περιουσία τους. Ωραία και καλά.

Στην παραπάνω φράση, όμως, φοβάμαι μήπως αυτό το incorporated or unincorporated αναφέρεται στη νομική προσωπικότητα, και όχι στη διάκριση της νομικής μορφής. Στην Ελλάδα νομική προσωπικότητα έχουν και οι προσωπικές και οι κεφαλαιουχικές εταιρείες, και η μόνη μορφή "εταιρείας" (καταχρηστικά) που δεν έχει νομική προσωπικότητα έναντι τρίτων είναι η αφανής ή συμμετοχική εταιρεία. Τι γίνεται με το ΗΒ; Έχω μπερδευτεί γιατί άλλες πηγές ορίζουν το corporation με κριτήριο την περιορισμένη ευθύνη, και άλλες πηγές ορίζουν τη μορφή unincorporated ως μη έχουσα νομική προσωπικότητα. Τι λέτε, καλοί μου άνθρωποι; Μπορεί στη φράση μου ο όρος να χρησιμοποιείται πιο χαλαρά;

Ευχαριστώ πολύ. (Παιδιά, επειδή η ώρα είναι δύσκολη, αν δεν γίνομαι κατανοητή στα παραπάνω, συγχωρέστε με, και πείτε μου να διευκρινίσω καλύτερα)
 
Δίκιο έχεις ότι τα δύο ζητήματα συμφύρονται. Οι αποδόσεις που έρχονται στο μυαλό είναι "ασχέτως νομικής μορφής" και "ασχέτως εάν διαθέτει [η ένωση προσώπων] νομική προσωπικότητα". Η πρώτη φαίνεται να είναι ευρύτερη και να εμπεριέχει τη δεύτερη.
 
'Οταν μπλέκουμε με δύο τόσο ανόμοιες έννομες τάξεις όπως η βρετανική και η ελληνική, τείνουμε να οδηγηθούμε σε γενικευτικές αποδόσεις, ώστε να μην έχουμε ασυμβατότητα ούτε με τη μία ούτε με την άλλη. Μεταφραστές είμαστε, οι δυστυχείς. Δεν μπορείς να προδώσεις το πρωτότυπο σε σημείο που να το ακυρώνεις με την απόδοσή σου. Ούτε μπορείς όμως να μην επιτύχεις μια αντιστοιχία που να έχει κάποιο νόημα για τον αναγνώστη/χρήστη της μετάφρασής σου. Γενικά δεν είμαι οπαδός της σχολής "το ασαφές διά του ασαφεστέρου". Παίρνω τα ρίσκα μου (όταν το ποσοστό βεβαιότητας υπερβαίνει το 95%, έτσι το είχα σταντάρει κάποτε) και έχουν υπάρξει και κάποιες ελάχιστες αστοχίες. Αλλά η περίπτωσή μας δεν είναι τέτοια. Είναι θέμα ισορροπίας σε δίζυγο, όπου χρειάζεται να χρησιμοποιούμε και τα δύο χέρια ("δυσίν κυρίοιν δουλεύειν"). Το incorporation είναι σοβαρό πράγμα στον αγγλοσαξονικό κόσμο, η σύσταση εταιρείας και η απόκτηση νομικής προσωπικότητας είναι κάτι σαν τον πρωινό καφέ στην Ελλάδα. Δεν μπορούμε να βγάλουμε εμείς το φίδι απ' την τρύπα. Υπερβαίνει τις δυνάμεις μας.
 
Πόσο δίκιο έχεις! Πριν δυο τρεις μέρες είχα να μεταφράσω καταστατικό θυγατρικής της εν λόγω εταιρείας με έδρα όμως το Λουξεμβούργο. Πάλι από αγγλικά. Παρόμοιος εταιρικός σκοπός. Ε, περιττό να πω ότι ο χρόνος εργασίας ήταν σχεδόν ο μισός! Ευτυχώς δηλαδή που υπάρχει και η Λεξιλογία και πάμε και λέμε τον πόνο μας και, εννιά στις δέκα, βρίσκουμε και την άκρη του νήματος!
 
Top