Αρχικά σκέφτηκα να το πω το νήμα των legalese Θα μπορούσαμε εδώ να καταθέτουμε τέτοιες προτάσεις που μας προβληματίζουν, και να συζητάμε για το πώς αντιμετωπίζουμε τη μετάφρασή τους.
Στο συγκεκριμένο, προτείνω σφάξιμο στο γόνατο:
Τι λέτε;
Προς Nickel: Ναι, θα ανεβάσω νήμα για τα legalese κάποια στιγμή :twit::twit:
Στο συγκεκριμένο, προτείνω σφάξιμο στο γόνατο:
Mr So-and-So has unfettered and unlimited powers to engage and bind the Company
Μετάφραση: Ο κύριος Τάδε έχει απεριόριστες εξουσίες να δεσμεύει την Εταιρεία
(γιατί αν γράψω απεριόριστες και απεριόριστες και να δεσμεύει και να δεσμεύει θα νομίζει ο πελάτης ότι έχω πάθει τικ).Τι λέτε;
Προς Nickel: Ναι, θα ανεβάσω νήμα για τα legalese κάποια στιγμή :twit::twit: