Theseus
¥
A young lady wants to impress a rich high society woman,who is surrounded by a large circle of friends & who is interested in art & fashion. The first sentence is this:
Για χάρη της πήρα την απόφαση να δώσω τις φωτογραφίες μου στην έκθεση της γκαλερί «Παντιά». Δεν τη θεωρώ χαζή, όχι!
What does the bit in bold mean: "At her exhibition"? What on earth is the grammar of γκαλερί «Παντιά»? Does it mean "at the gallery Pantia"? Why not στο γκαλερί? Does "Pantia" mean anything?
The second is when the young lady in question meets this woman at a fashion show:
σε μια επίδειξη μόδας. Καθόταν στην πρώτη σειρά και κοιτούσε δεξιά και αριστερά. Η μελαγχολία της μ' έκανε να θέλω να κλάψω και να γελάσω μαζί.
Who/what does the μελαγχολία refer to? The society woman or the fashion show? I presume the former but there is no mention before that she was depressed.
I probably am tired & unable to find an obvious meaning at first reading. That is why I need some help. The textbook I have been following has suddenly got harder & I am getting somewhat frustrated.:down::curse:
Για χάρη της πήρα την απόφαση να δώσω τις φωτογραφίες μου στην έκθεση της γκαλερί «Παντιά». Δεν τη θεωρώ χαζή, όχι!
What does the bit in bold mean: "At her exhibition"? What on earth is the grammar of γκαλερί «Παντιά»? Does it mean "at the gallery Pantia"? Why not στο γκαλερί? Does "Pantia" mean anything?
The second is when the young lady in question meets this woman at a fashion show:
σε μια επίδειξη μόδας. Καθόταν στην πρώτη σειρά και κοιτούσε δεξιά και αριστερά. Η μελαγχολία της μ' έκανε να θέλω να κλάψω και να γελάσω μαζί.
Who/what does the μελαγχολία refer to? The society woman or the fashion show? I presume the former but there is no mention before that she was depressed.
I probably am tired & unable to find an obvious meaning at first reading. That is why I need some help. The textbook I have been following has suddenly got harder & I am getting somewhat frustrated.:down::curse: