metafrasi banner

Turning her head about (για πλοίο)

Μιλάει μια γυναίκα, και λέει ότι νόμιζε πως τα πλοία έχουν τιμόνι και στην πλώρη γιατί οι ναυτικοί χρησιμοποιούν "the equestrian metaphor 'turning her head about'". Υποθέτω ότι το πήρε τοις μετρητοίς, δηλαδή σκέφτηκε head η πλώρη που πηγαίνει πέρα-δώθε, άρα... ή κάτι τέτοιο.
Μήπως έχετε καμιά καλή ιδέα για να λειτουργήσει στα ελληνικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάτι με τη μύτη του πλοίου ίσως;

(Τα μεγάλα πλοία έχουν τιμόνι στην πλώρη πάντως...) :p
 
Αλήθεια; Η δικιά μου μιλάει για τριήρεις (ή για κάποιο αντίστοιχο αρχαίο πλοίο) που απ' ό,τι διαβάζω είχανε μονάχα ένα τιμόνι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αλήθεια; Η δικιά μου μιλάει για τριήρεις (ή για κάποιο αντίστοιχο αρχαίο πλοίο) που απ' ό,τι διαβάζω είχανε μονάχα ένα τιμόνι.

Μάλλον παρεξήγησα. Εμένα με το «τιμόνι» το μυαλό μου πήγε κατευθείαν εδώ:
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Στα αρχαία θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για «ιππικά πηδάλια» (=ηνία, γκέμια), αλλά για τα σημερινά δεδομένα δεν μου βγαίνει τίποτα άλλο από τη μύτη που λέει ο ντοκτέρ. Αν μπορείς να φας τα άλογα και τα παράλογα, ίσως βγει κάτι άλλο, π.χ. με την μπάντα.
 
Αποκλειστικά για αρχαία μιλάμε. Μια γενικολογία με τη μύτη έβαλα. Δεν μπορώ να το οπτικοποιήσω για να καταλάβω για τι ακριβώς μιλάει.
Τέλος πάντων, σας ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Για αρχαία πράγματα μιλάμε, αλλά όχι στα αρχαία ελληνικά, ώστε να γίνουν κατανοητές φράσεις όπως τα «ιππικά πηδάλια». Η αγγλική έκφραση θυμίζει άλογα επειδή στα άλογα γυρνάς το κεφάλι με τα γκέμια. Αλλά στα σκάφη το "turning her head about" σημαίνει «στρέφω την πλώρη του σκάφους» (head = πλώρη) χωρίς αυτό να σημαίνει ότι το τιμόνι (rudder) είναι στην πλώρη.
 
Α, τώρα κατάλαβα -- μπέρδεψα τα αρχαία πλοία με τα αρχαία ελληνικά. :)
 
Top