Αν έχουμε κάπου μια Nth period, τη μεταφράζουμε νιοστή και ησυχάζουμε.
Αν η περίοδος είναι χρονική, συνήθως θα ονομάζεται Tth περίοδος, και πέρα από το λογοπαικτικό του αγγλικού πράγματος, μπορούμε νομίζω, ακόμη να την μεταφράσουμε ως ταφοστή (αν και δεν γκουγκλίζεται πουθενά· γκουγκλίζεται, πάντως, η t-οστή). Τι κάνουμε, όμως, με την επόμενη περίοδο; Θα γράψουμε (N+1)-οστή και (T+1)-οστή ή σας φαίνεται βάρβαρο;
Σημειώνω ότι υπάρχουν ευρήματα με n+1-οστή και κ+1-οστή χωρίς παρένθεση, γεγονός που θεωρώ μικρό φάουλ. Τι θα σήμαινε, χωρίς παρενθέσεις, το k+n-οστό εύρημα;
Και αντί ΥΓ: (T+1)st ή (Τ+1)th θα έπρεπε να είναι το αγγλικό, άραγε; (Στο βιβλίο μου έχει το -st).
Αν η περίοδος είναι χρονική, συνήθως θα ονομάζεται Tth περίοδος, και πέρα από το λογοπαικτικό του αγγλικού πράγματος, μπορούμε νομίζω, ακόμη να την μεταφράσουμε ως ταφοστή (αν και δεν γκουγκλίζεται πουθενά· γκουγκλίζεται, πάντως, η t-οστή). Τι κάνουμε, όμως, με την επόμενη περίοδο; Θα γράψουμε (N+1)-οστή και (T+1)-οστή ή σας φαίνεται βάρβαρο;
Σημειώνω ότι υπάρχουν ευρήματα με n+1-οστή και κ+1-οστή χωρίς παρένθεση, γεγονός που θεωρώ μικρό φάουλ. Τι θα σήμαινε, χωρίς παρενθέσεις, το k+n-οστό εύρημα;
Και αντί ΥΓ: (T+1)st ή (Τ+1)th θα έπρεπε να είναι το αγγλικό, άραγε; (Στο βιβλίο μου έχει το -st).