metafrasi banner

trigger

Από τοπική προσαρμογή λογισμικού:

Select Notification trigger
Please specify the condition for triggering an e-mail’ with options for when an e-mail should be triggered.

Δεν βρίσκω κάτι που να με ενθουσιάζει. Κάτι σκανδάλες, σκανδαλίσεις κ.λπ. δεν θα τις χρησιμοποιούσα.
 
Προς μια τέτοια λύση κινούμαι, αλλά έλεγα μήπως υπάρχει κάτι ειδικότερο.
 
Δεν έχω συναντήσει κάτι ειδικότερο. Συγκεκριμένα το trigger το χειρίζομαι όπως το generate: κατά περίπτωση και αποδίδοντας με κάτι από τα παραπάνω. Ας ακούσουμε και άλλες γνώμες όμως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και συχνά «προκαλώ», αλλά, συμφωνώ, καλύτερα «δημιουργώ» εδώ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα καλά παιδιά του slang.gr έχουν το τριγκάρω.
Ο ορισμός τους καλύπτει μόνο τη σημασία "πειράζω" τής καθομιλουμένης, ενώ πολύ πιο διαδεδομένη είναι η τεχνική χρήση [όπου σημαίνει ό,τι και το trigger "to initiate or precipitate (a chain of events, scientific reaction, psychological process, etc.)"].
Τι, δεν σε τρίγκαρε ακόμα να φτιάξεις ένα σωστό λήμμα στο ελληνικό; :D
Στη Λεξιλογία τα πάντα αργά ή γρήγορα παίρνουν τον δρόμο τους: Θυμήθηκα την παραίνεση του Νίκελ σήμερα που χρησιμοποίησα για το ρ. trigger την απόδοση πυροδοτώ επειδή ήταν η καταλληλότερη για την περίπτωση. Αντιγράφω από το ΛΚΝ: πυροδοτώ 2. (μτφ.) προκαλώ ενέργειες, διαδικασίες ή εξελίξεις (συνήθως ανεπιθύμητες). Οπότε το προσθέτω εδώ (μια που είχαμε τελικά νήμα, όπως αποδείχθηκε :)).
 

unique

Member
Θυμάμαι ότι τα παλιά βιβλία ηλεκτρονικών χρησιμοποιούσαν τον όρο "σκανδαλισμός" με την έννοια της "πρόκλησης της εκκίνησης" ενός κύκλου λειτουργίας ενός πολυδονητή, ή ενός άλλου κυκλώματος. Πιστεύω ότι η ορθή ερμηνεία του όρου είναι ακριβώς αυτή, η "πρόκληση της εκκίνησης ενός συμβάντος ή μιας αλληλουχίας συμβάντων" και όχι η δημιουργία συμβάντων. Το "πυροδοτώ" εκφράζει ακριβώς αυτό, αλλά μάλλον δεν ταιριάζει με το συγκείμενο. Στην προκείμενη περίπτωση, εφόσον βέβαια πρόκειται για αυτοματοποιημένη αποστολή email που εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις, ίσως θα μπορούσες να αποδόσεις το trigger στην πρώτη περίπτωση "που προκαλεί την αποστολή" και στην δεύτερη σκέτο αποστολή αφού το νόημα είναι πλέον αντιληπτό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Unique, η ανάρτησή μου ήταν στο πνεύμα ότι «αυτό είναι το νήμα μας για το trigger», κι όχι για ν' απαντήσω στον Ζεφ (που έκλεισε το συγκεκριμένο θέμα του πριν από ενάμιση χρόνο). Κι εγώ σε τεχνικό συγκείμενο τη λέξη triggering την έμαθα σκανδαλισμός, κι έτσι τη χρησιμοποιώ ακόμα σε τέτοια χρήση. Η αποπάνω προσθήκη έγινε για να εμπλουτιστεί η συζήτηση και με τις αποδόσεις τής μεταφορικής χρήσης τής λέξης, που κάλυψα στο άλλο νήμα με το τριγκάρω. :)
 

unique

Member
Αγαπητέ Zazula δεν παρανόησα αυτά που λες, αντίθετα συμφωνώ με το πνεύμα σου. Ίσως δεν εκφράστηκα σωστά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Φίλτατε unique, δεν παραπονέθηκα. Σόρι αν έτσι όπως το έγραψα ακούστηκε κάπως, ούτε 'γώ εκφράστηκα σωστά ως φαίνεται. :)
 
Top