Διαβάζω στα Νέα το άρθρο με τίτλο Παραλύει η βορειοανατολική Αμερική από το «αφύσικο» πολικό ψύχος, όπου αναφέρεται:
Λογικό είναι να τους προτείνει να μην ταξιδεύουν εφόσον οι θερμοκρασίες φαίνεται να αγγίζουν εξωφρενικά νούμερα (-30 βαθμούς Κελσίου), όμως ο κυβερνήτης αυτό εννοούσε;
New York declares state of emergency as heavy snow snarls travel in northeastern US
Η δική μου άποψη από το συγκείμενο είναι ότι η έννοια του travel την οποία θέλουμε εδώ είναι «μετακινούμαι» (to go, move, or cover a specified or unspecified distance) και η σωστότερη μετάφραση θα ήταν «να είναι προσεκτικοί, να αποφεύγουν τις μετακινήσεις και να μένουν σε εσωτερικούς χώρους». Εσείς τι λέτε;
«Καθώς η χειμερινή καταιγίδα βρίσκεται σε εξέλιξη, φέρνοντας πολύ χιόνι και ισχυρούς ανέμους σε πολλά σημεία της Πολιτείας, καλώ όλους τους Νεοϋορκέζους να είναι προσεκτικοί, να αποφύγουν τα ταξίδια και να παραμείνουν σε εσωτερικούς χώρους», δήλωσε ο κυβερνήτης της Πολιτείας της Νέας Υόρκης, Αντριου Κουόμο.
Λογικό είναι να τους προτείνει να μην ταξιδεύουν εφόσον οι θερμοκρασίες φαίνεται να αγγίζουν εξωφρενικά νούμερα (-30 βαθμούς Κελσίου), όμως ο κυβερνήτης αυτό εννοούσε;
"As this winter storm unfolds, bringing heavy snow and high winds to many parts of the state, I strongly urge all New Yorkers to exercise caution, avoid travel and stay indoors," New York Governor Andrew Cuomo said.
New York declares state of emergency as heavy snow snarls travel in northeastern US
Η δική μου άποψη από το συγκείμενο είναι ότι η έννοια του travel την οποία θέλουμε εδώ είναι «μετακινούμαι» (to go, move, or cover a specified or unspecified distance) και η σωστότερη μετάφραση θα ήταν «να είναι προσεκτικοί, να αποφεύγουν τις μετακινήσεις και να μένουν σε εσωτερικούς χώρους». Εσείς τι λέτε;