metafrasi banner

travel = ταξιδεύω | μετακινούμαι

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Διαβάζω στα Νέα το άρθρο με τίτλο Παραλύει η βορειοανατολική Αμερική από το «αφύσικο» πολικό ψύχος, όπου αναφέρεται:

«Καθώς η χειμερινή καταιγίδα βρίσκεται σε εξέλιξη, φέρνοντας πολύ χιόνι και ισχυρούς ανέμους σε πολλά σημεία της Πολιτείας, καλώ όλους τους Νεοϋορκέζους να είναι προσεκτικοί, να αποφύγουν τα ταξίδια και να παραμείνουν σε εσωτερικούς χώρους», δήλωσε ο κυβερνήτης της Πολιτείας της Νέας Υόρκης, Αντριου Κουόμο.

Λογικό είναι να τους προτείνει να μην ταξιδεύουν εφόσον οι θερμοκρασίες φαίνεται να αγγίζουν εξωφρενικά νούμερα (-30 βαθμούς Κελσίου), όμως ο κυβερνήτης αυτό εννοούσε;

"As this winter storm unfolds, bringing heavy snow and high winds to many parts of the state, I strongly urge all New Yorkers to exercise caution, avoid travel and stay indoors," New York Governor Andrew Cuomo said.​

New York declares state of emergency as heavy snow snarls travel in northeastern US

Η δική μου άποψη από το συγκείμενο είναι ότι η έννοια του travel την οποία θέλουμε εδώ είναι «μετακινούμαι» (to go, move, or cover a specified or unspecified distance) και η σωστότερη μετάφραση θα ήταν «να είναι προσεκτικοί, να αποφεύγουν τις μετακινήσεις και να μένουν σε εσωτερικούς χώρους». Εσείς τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία παρατήρηση. Εγώ συμφωνώ, αλλά στον τίτλο θα έδινα έμφαση στο ότι το (ενικό εδώ, μη μετρήσιμο ουσιαστικό) travel διαφέρει από τα travels, τα ταξίδια, του Μάρκο Πόλο και λοιπών, και, σε προτάσεις όπως avoid travel ή snow snarls travel, καλύτερα να το κάνουμε μετακινήσεις.

Για το ρήμα, θα προσθέσω και το κινούμαι: Light travels in a straight line.
 
Top