metafrasi banner

too good to be true...

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Sometimes, a wonderful tale seemed too good to be true, and it was.

Πώς θα το μεταφράζατε (όταν από τα συμφραζόμενα φαίνεται σαφώς ότι ο μύθος πραγματικά δεν ήταν αλήθεια):

α) Μερικές φορές, μια υπέροχη ιστορία φαινόταν πολύ καλή για να είναι αληθινή --και ήταν.

ή

β) Μερικές φορές, μια υπέροχη ιστορία φαινόταν πολύ καλή για να είναι αληθινή --και δεν ήταν.

(Τι ρωτάει ένας επιμελητής για να μην αδικήσει τον μεταφραστή του...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το δεύτερο.
Και ίσως θα πρότεινα αντί για "πολύ καλή για να είναι αληθινή", "πολύ ωραία για να είναι αληθινή".
 
Θα προτιμούσα το δεύτερο, αλλά δεν νομίζω ότι είναι και τόσο λάθος και το πρώτο. Πιστεύω ότι είναι καθαρά θέμα του πώς επεξεργάζεται κάθε άνθρωπος την πρόταση από συντακτικής άποψης.

Γιατί θα επέλεγα το δεύτερο: Επειδή στα αγγλικά, "and in English has somewhat different semantic properties than simple addition of constituents [...] has some additional meanings that are truth-conditionally relevant. [...] and can have meaning richer than that of its logical counterpart." [Jaszczolt, Semantics and Pragmatics, Longman Linguistics Library]

Όλο το κλειδί είναι το πώς αντιλαμβάνεται καθένας τη χρήση του συμπλεκτικού "και". Γενικά το "και" (μεταξύ άλλων λογικών λειτουργιών) συνδέει όμοια πράγματα. Άρα μπορεί να εκληφθεί ότι συνδέει τις δύο κύριες προτάσεις:

Δηλαδή:

Μερικές φορές, μια υπέροχη ιστορία φαινόταν πολύ καλή για να είναι αληθινή --και ήταν (πολύ καλή για να είναι αληθινή)... [η παρένθεση εξυπακούεται]

Επειδή όμως το νόημα του συνδέσμου είναι ενίοτε κάτι παραπάνω από το λογικό "και", σημαίνει ότι ζητά από τον αναγνώστη να κάνει ένα βήμα παραπάνω. Γι'αυτό διαλέγω το δεύτερο ως προτίμηση...

[Ελπίζω όλα αυτά να βγάζουν νόημα... :confused:]
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσουμε στις αποδόσεις της σύνταξης το: παραείναι καλή / ωραία για να είναι αληθινή.

Συμφωνώ με τη δεύτερη επιλογή. Και με την ανάλυση για το ρόλο τού και.
 
Top