metafrasi banner

to help make

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω την εξής πρόταση:
To help make living with therapy system X a positive experience, please review this chapter for important information.

Που έχει αποδοθεί:
Για να βοηθήσετε να είναι η ζωή σας με το σύστημα θεραπείας Χ μια θετική εμπειρία, παρακαλούμε διαβάστε το παρόν κεφάλαιο για σημαντικές πληροφορίες.

Έχω μερικές ιδέες για την αντικατάσταση του "για να βοηθήσετε να είναι η ζωή σας". Θα ήθελα και τη δική σας γνώμη. Π.χ.:

1. Για να συμβάλετε ώστε να γίνει η ζωή σας με το σύστημα θεραπείας Χ μια θετική εμπειρία...
2. Για να γίνει η ζωή σας με το σύστημα θεραπείας Χ μια θετική εμπειρία...

Σύμφωνα με τις οδηγίες που έχω, η μετάφραση απαγορεύεται να απέχει πολύ από το πρωτότυπο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως τα ρωτάς θα προτιμούσα το 2, αλλά γιατί είναι στο β' πληθυντικό η τρέχουσα απόδοση; Εγώ θα έλεγα ότι η απαραίτητη αλλαγή στο πρωτότυπο είναι στο πρόσωπο: «Για να βοηθήσουμε να είναι η ζωή σας...»
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, δυστυχώς ακριβώς αυτό δεν επιτρέπεται, να βελτιώνουμε το πρωτότυπο. Αν το πρωτότυπο είναι κακοδιατυπωμένο, αυτό ακριβώς οφείλουμε να μεταφράσουμε. Κάτι σαν τους διερμηνείς των πολιτικών, που δεν επιτρέπεται να βελτιώνουν αυτό που είπε ο κάθε πολιτικός.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, αλλά πώς προκύπτει ότι το πρωτότυπο λέει «για να βοηθήσετε» και όχι «για να βοηθήσουμε»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή "to help make" θα ήταν "to help you make" και μετά θα άλλαζε και το υπόλοιπο. "To help you make..., we suggest you read..."
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν το έγραψε όμως, ούτε διατύπωσε την υπόλοιπη πρόταση με τρόπο που να δείχνει ότι εννοεί "to help you". Νομίζω ότι εννοεί "για να συμβάλετε κι εσείς ώστε να γίνει η ζωή σας με τη θεραπεία μια θετική εμπειρία". Δηλαδή, εμείς σας δίνουμε τη θεραπεία, εσείς πρέπει να συμβάλετε διαβάζοντας τις οδηγίες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ νομίζω το 2. Εξάλλου φαίνεται από τη συνέχεια της πρότασης ότι μιλάμε για «εσάς».
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αφού δεν έχει εμφανώς δικό του υποκείμενο το help, πρέπει κανονικά να έχει το ίδιο με το κύριο ρήμα review.

Σε μεταφραστικό επίπεδο, αν θέλουν το «βοηθήσετε», ας μην τους το φάμε.

Για να βοηθήσετε να γίνει η ζωή σας με το Χ μια θετική εμπειρία

Αλλά μια χαρά είναι και τα άλλα δύο. (Πρέπει να ξύπνησα ευδιάθετος...)
 
Top