metafrasi banner

tight labour market

Το κείμενό μου μιλάει για την ανοδική πίεση στους μισθούς στις αναδυόμενες οικονομίες, καθώς εκεί οι αγορές εργασίας είναι tight. Από κείμενα του ευρωκοινοβουλίου και από την κοινή λογική, καταλαβαίνω ότι μιλά για αγορές εργασίας όπου η ζήτηση εργασίας (από τους εργοδότες) υπερβαίνει την προσφορά εργασίας (από τους εργαζόμενους). Μιλάμε δηλαδή για στενότητα προσφοράς εργασίας.

Στον καθημερινό λόγο, όμως, υπάρχει αντίθεση με την οικονομική έννοια της προσφοράς και της ζήτησης. Έτσι, όταν λέμε προσφορά εργασίας, ο κόσμος καταλαβαίνει τις θέσεις που προσφέρει ο εργοδότης και, αντίθετα, με τη ζήτηση εργασίας ο κόσμος καταλαβαίνει τις θέσεις που ζητά ο εργαζόμενος.

Τι λύση θα δίνατε λοιπόν;

Στενότητα εργασίας;
Στενότητα αγοράς εργασίας;
Στενότητα προσφοράς εργασίας;
Κάπως αλλιώς;

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, τη «σφιχτή αγορά εργασίας» ή τη «στενή αγορά εργασίας» δεν θα την καταλάβαινα χωρίς να σκεφτώ το αγγλικό. Τι θα λέγατε για τα παρακάτω;

αγορά υψηλής ζήτησης εργασίας
αγορά μεγάλης ζήτησης εργασίας
αγορά αυξημένης ζήτησης εργασίας
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κείμενό μου μιλάει για την ανοδική πίεση στους μισθούς στις αναδυόμενες οικονομίες, καθώς εκεί οι αγορές εργασίας είναι tight. Από κείμενα του ευρωκοινοβουλίου και από την κοινή λογική, καταλαβαίνω ότι μιλά για αγορές εργασίας όπου η ζήτηση εργασίας (από τους εργοδότες) υπερβαίνει την προσφορά εργασίας (από τους εργαζόμενους). Μιλάμε δηλαδή για στενότητα προσφοράς εργασίας.

Στον καθημερινό λόγο, όμως, υπάρχει αντίθεση με την οικονομική έννοια της προσφοράς και της ζήτησης. Έτσι, όταν λέμε προσφορά εργασίας, ο κόσμος καταλαβαίνει τις θέσεις που προσφέρει ο εργοδότης και, αντίθετα, με τη ζήτηση εργασίας ο κόσμος καταλαβαίνει τις θέσεις που ζητά ο εργαζόμενος.

Τι λύση θα δίνατε λοιπόν;

Ίσως δίνει μια λύση η διαθεσιμότητα θέσεων εργασίας, που ξεκαθαρίζει το αντικείμενο, πχ. κατά Νίκελ:

αγορά υψηλής διαθεσιμότητας θέσεων εργασίας
αγορά μεγάλης διαθεσιμότητας θέσεων εργασίας
αγορά αυξημένης διαθεσιμότητας θέσεων εργασίας
 
Η πιο συνηθισμένη έκφραση στα οικονομικά κείμενα είναι "στενότητα στην αγορά εργασίας" και ακολουθεί η "στενότητα της αγοράς εργασίας".

Σωστή η επιφύλαξη της Ολ για το τι θα καταλάβει ο άλλος σαν προσφορά και τι σαν ζήτηση εργασίας, είναι ένα πρόβλημα που έχω αντιμετωπίσει επανειλημμένα. Αν υποτεθεί ότι μέσα στο κείμενο το ζήτημα διευκρινίζεται πλήρως, μπορεί βέβαια κανείς να προχωρήσει σε περιγραφικές αποδόσεις, όπως λέει πιο πάνω ο 25χιλιόποστος. Σε μια τέτοια περίπτωση θα ήταν μάλλον σαφέστερο να μιλήσουμε για "ανεπαρκή προσφορά εργασίας" (αλλά, με κάθε υπόνοια παρανόησης, θα το έκανα "ανεπαρκή προσφορά εργατικού δυναμικού").

Έδιτ: Όλα σωστά, Δόκτορα, αλλά έχω μία αντίρρηση: η "υψηλή διαθεσιμότητα θέσεων εργασίας" δεν ακούγεται για κακό πράγμα. Νομίζω ότι η απόδοση πρέπει να δείχνει μια απαρέσκεια προς την κατάσταση. Εξού η "στενότητα" ή η "ανεπαρκής" προσφορά.
 
Σας ευχαριστώ πολύ! Μου δώσατε πολλές επιλογές. Ανεκτίμητη Λεξιλογία!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έδιτ: Όλα σωστά, Δόκτορα, αλλά έχω μία αντίρρηση: η "υψηλή διαθεσιμότητα θέσεων εργασίας" δεν ακούγεται για κακό πράγμα. Νομίζω ότι η απόδοση πρέπει να δείχνει μια απαρέσκεια προς την κατάσταση. Εξού η "στενότητα" ή η "ανεπαρκής" προσφορά.
Χμμμ, "κακό πράγμα" για ποιον;;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
:blush::angry:

Καλά, εγώ το είχα καταλάβει ανάποδα. Δίκιο έχει η Όλι ότι το άσχετο κοινό μπερδεύεται!
 
Δόκτορα, τώρα είναι η σειρά μου να μην καταλαβαίνω τι καταλαβαίνεις. Πολύ σωστά το είχατε καταλάβει ο Νίκελ και εσύ. Αλλά το tight labour market δείχνει μια κατάσταση μη ικανοποιητική, διορθωτέα, "κακή" (= ασύμφορη για την εργοδοσία). Και εμείς είμαστε απλοί μεταφραστές, άρα οφείλουμε να περάσουμε και στη μετάφρασή μας αυτή την αξιολογική κρίση των κρατούντων. Άμποτες να ήταν tight η αγορά εργασίας στον κλάδο μας, κι ας την κατακεραύνωναν οι κλειδοκράτορες των εννοιών!

Έδιτ: Προτείνω τον Δαεμάνο για Όσκαρ Ευσύνοπτης Σαφήνειας 2012.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τώρα είναι η σειρά μου να μην καταλαβαίνω τι καταλαβαίνεις.
Ναι, σωστά το είχα καταλάβει, αλλά κάπου έμπλεξα τις αγορές εργασίας μου εκ των υστέρων...
 
Χαχαχαχα! Καλά, Δαεμάνε, δεν παίζεσαι! Μια ψήφος κι από μένα για το Όσκαρ! :D :D :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Κλαψ, λυγμ! Η πιο ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου... σνιφ... σνιφ, φρρρρ!... Θα ήθελα να ευχαριστήσω τα μέλη της Ακαδημίας, τον ατζέντη μου, τη μαμά, όλους όσους [sic and tired] με στήριξαν και να αφιερώσω το βραβείο στον οικονομέντορά μου Θέμη.
Και στoν Τζακ. You got pwned, bitch! :twit:
 

cougr

¥
Πολλοί συγχέουν τους όρους "στενότητα στην αγορά εργασίας"/"στενότητα της αγοράς εργασίας" * (tight labour market) με το "περιορισμένη αγορά εργασίας" (tight job market) που αν και φαίνονται ως συνώνυμα, εξ ορισμού έχουν αντίθετη έννοια.

*ένα από τα πολλά παραδείγματα λανθασμένης χρήσης:

Οι ευχέρειες απασχόλησης στις αναπτυγμένες χώρες και η στενότητα της αγοράς εργασίας σε χώρες όπως η Ελλάδα, αποτελούν τη βασική αναγκαία συνθήκη εμφάνισης και ανάπτυξης του μεταναστευτικού φαινομένου.


Daeman, if there's such a thing as an online comedy award you deserve it, hands down!:)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Daeman, if there's such a thing as an online comedy award you deserve it, hands down!:)
As long as it's sit-down comedy you're talking about; my feet are killing me. An e-Sitcomy, by vaudevillain! Thumbs up, and thanks, mate!
 
Top