metafrasi banner

the undead = οι απέθαντοι, οι νεκροζώντανοι

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχει καθιερωθεί κάποια απόδοση αυτής της λέξης; Απέθαντος;
Δεν μ' ενδιαφέρει η λέξη ζόμπι, γιατί το θέλω ως επίθετο, στη φράση "my undead life".
 
«Απέθαντος» είναι η συνηθισμένη μετάφραση. Από την άλλη, γιατί το θέλεις με το ζόρι επίθετο; Δε σου κάνει σε φράση, π.χ. «η ζωή μου ως απέθαντος» ή «η ζωή μου ως ζωντανός-νεκρός»;

Άλλη επιλογή: νεκροζώντανος.
 
Μητσοτάκης, αν θες μια πιο ιδιωματική απόδοση. :p

(Στο μυαλό μου η λέξη undead είναι συνδεδεμένη με τον Επίτιμο. Λόγω τιμής!)
 
Last edited:
βλέποντας το θέμα, θέλω να με βοηθήσετε στην μετάφραση της λέξης undeath. To κείμενο τιτλοφορείται SHROUD of UNDEATH. Σε μια προσπάθειά μου σκέφτηκα να το μεταφράσω Σάβανο Μεταθανάτιας Ζωής. Τι λέτε εσείς, έχετε να προτείνετε κάτι άλλο, καλύτερο ή μικρότερο ίσως; Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποθέτω ότι δεν κάνει η αθανασία. Αν χρειάζεται ουσιαστικό από τον απέθαντο, τότε απεθαντοσύνη, όπως από τον απέραντο η απεραντοσύνη.
 
Υποθέτω ότι δεν κάνει η αθανασία. Αν χρειάζεται ουσιαστικό από τον απέθαντο, τότε απεθαντοσύνη, όπως από τον απέραντο η απεραντοσύνη.

Αθανασία δε μου ταιριάζει γιατί είναι κάτι γενικό και παραπέμπει αλλού.
Απεθαντοσύνη μου φαίνεται λίγο πολύ ως αδόκιμο!
 

nickel

Administrator
Staff member
Η «μεταθανάτια ζωή» (αγγλικά afterlife) αφορά άλλα συστήματα. Ο undeath, που προέκυψε από τους undead, αφορά το σύστημα των ζόμπι. Μπορεί το undeath να έχει πολλά ευρήματα στα αγγλικά, αλλά ανήκει σε συγκεκριμένη φιλολογία και μπορεί να θεωρηθεί εξίσου αδόκιμο στο βαθμό που δεν υπάρχει στα λεξικά (ούτε καν στο Urban ακόμα). Αντίστοιχό του, λοιπόν, μπορεί να θεωρηθεί η απεθαντοσύνη (και θα το πρότεινα και χωρίς ευρήματα). Κάποιος πρέπει να τις λέει πρώτος τις λέξεις.
 
Συμφωνώ όπως τίθεται το θέμα όμως ας προτιμήσουμε να μη πατήσουμε πάνω σε αδόκιμους όρους.
Δε λέω ως πρώτη απόδοση του Undeath = Μεταθανάτια Ζωή ότι είναι απόλυτα σωστή, είναι όμως δόκιμη και «εύηχη» απόδοση.
 
Συμφωνώ με τον Nickel και επαυξάνω: η "μεταθανάτια ζωή" είναι, με την έννοια που χρησιμοποιείται απ' όλους, ακριβώς το αντίθετο απο το "undeath" (που δεν είναι τυχαίο το ότι δεν περιέχει το "life").
Το βρίσκω απολύτως λάθος.
Η "απεθαντοσύνη" ακούγεται αμήχανα, αλλά αποδίδει την έννοια και είναι συνεπής με το γνώριμο "απέθαντος".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι δεν πρέπει να συμπεριλάβεις καθόλου το ζωή. Ο Νίκελ το έθεσε πολύ καλά. Το undeath και στα αγγλικά είναι νεολογισμός, ανεξάρτητα από το γεγονός ότι χρησιμοποιείται σε συγκεκριμένο συγκείμενο πια.

Ο πρώτος που χρησιμοποίησε το απέθαντος σίγουρα είχε τις ίδες αμφιβολίες, όμως κάποιος πρέπει να κάνει την αρχή.
 
Top