metafrasi banner

The Soloist

Μετά τους μάλλον μεταφραστικά ανεπιτυχείς Άδωξους Μπαστάρδους, το βλέπω στα τρέιλερ και στα προσεχώς, το διαβάζω στο Αθηνόραμα κι ενώ ο πρωτότυπος τίτλος μού φαίνεται απόλυτα φυσικός και δεν με ενοχλεί καθόλου, αυτός ο βιρτουόζος μού κάθεται στο λαιμό. Και ο λόγος που μού κάθεται στο λαιμό είναι ότι είναι λειψός. Ή τουλάχιστον έτσι τον αισθάνομαι εγώ. Στα Ελληνικά το βιρτουόζος συνήθως συνοδεύεται και από κάποιον άλλο προσδιορισμό, π.χ. του βιολιού.

Στα Αγγλικά soloist είναι ο μουσικός που εκτελεί ένα σόλο και δη ο δεξιοτέχνης και στέκει άνετα μόνος του.

Εσάς πώς σάς φαίνεται; Σας ενοχλεί ή όχι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο Βιρτουόζος δεν με ενοχλεί ιδιαίτερα, και καταλαβαίνω ότι προέκυψε επειδή υπήρχε η παλιότερη ταινία που είχει αποδοθεί Ο Σολίστας. Αυτά παθαίνεις όταν το Shine αποδίδεται Ο Σολίστας. Μετά σού έρχεται ο αληθινός Σολίστας και αναγκάζεσαι να τον πεις Ο Βιρτουόζος. Κι όταν έρθει μια ταινία που θα λέγεται The Virtuoso, τότε μπορεί να το πουν Ο Τσίφτης.
 
Σωστά, το Shine το είχα ξεχάσει. Προσωπικά, προτιμώ ελεύθερες αποδόσεις στους τίτλους, του στυλ το τρένο θα σφυρίξει τρεις φορές, στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων κλπ.
 
Top