Αυτό είναι ένα απόσπασμα από την εισαγωγή της Σέλεϊ στον Φράνκεσταϊν. Μήπως έχει κανείς το βιβλίο, να μου πει πώς έχει μεταφραστεί η συγκεκριμένη πρόταση;
"When I placed my head upon my pillow, I did not sleep, nor could I be said to think. . . . I saw--with shut eyes, but acute mental vision--I saw the pale student of unhallowed arts kneeling beside the thing he had put together. I saw the hideous phantasm of a man stretched out, and then, on the working of some powerful engine, show signs of life, and stir with an uneasy, half-vital motion. Frightful must it be; for supremely frightful would be the effect of any human endeavor to mock the stupendous Creator of the world".
"When I placed my head upon my pillow, I did not sleep, nor could I be said to think. . . . I saw--with shut eyes, but acute mental vision--I saw the pale student of unhallowed arts kneeling beside the thing he had put together. I saw the hideous phantasm of a man stretched out, and then, on the working of some powerful engine, show signs of life, and stir with an uneasy, half-vital motion. Frightful must it be; for supremely frightful would be the effect of any human endeavor to mock the stupendous Creator of the world".