Έτσι σκέτο με στέλνει περίπου στη φράση "το πλησιέστερο που μπορεί κανείς να φτάσει", αλλά με μισή πρόταση δεν μπορώ να κρίνω, ούτε να τολμήσω οποιαδήποτε εικασία.
Όχι, η συνέχεια δεν βοηθάει. Το πρόβλημα είναι πώς μεταφράζουμε σε κάπως καλά ελληνικά το "the closest one gets to an argument". Μια απόδοση, ας πούμε, θα ήταν "αυτό που ίσως μοιάζει με επιχείρημα είναι η ιδέα του..." Αλλά δεν μου φαίνεται ακριβές.
Αυτό που θα μπορούσε ίσως να θεωρηθεί επιχείρημα
Αυτό που θα μπορούσε ίσως κανείς να αποκαλέσει επιχείρημα
Η πλησιέστερη δυνατή προσέγγιση στην έννοια του επιχειρήματος είναι ίσως