Η μετάφραση που προτείνει η Microsoft είναι πρότυπο. Αλλά είναι πολλές πια οι λέξεις που μεταφράζονται «πρότυπο».
Η μετάφραση που υποστηρίζει και η ΕΛΕΤΟ είναι σχεδιότυπο.
template = (το) σχεδιότυπο
Ο όρος template μεταφράστηκε στην κινητή τηλεφωνία ως «πρότυπα», στην ακρίβεια όμως πρόκειται για σχεδιότυπα, δηλαδή έτοιμους τύπους (καλούπια) που είναι αποθηκευμένα για εύκολη ανάσυρση και χρήση. Πρόκειται για φράσεις, μηνύματα, σχέδια κ.α.«καλημέρα, καλησπέρα, σε περιμένω» κ.ά. Η λέξη «πρότυπα» πρέπει να αφεθεί στο πεδίο των προδιαγραφών. Σχεδιότυπα είναι η λέξη στην περίπτωση της τηλεφωνίας.
Στην περίπτωση των υπολογιστών η κατάσταση είναι πιο πολύπλοκη. Έχουμε σχεδιότυπα, που είναι φράσεις και λέξεις αλλά και πλήρεις φόρμες ή πλαίσια ή δομημένες σελίδες για συμπλήρωση από το χρήστη. Αυτά είναι τα σχεδιότυπα στην υπολογιστική. Έχουμε επίσης ετ.κειμ. (έτοιμα κείμενα). (AutoText, boilerplate) βλ.λ.
http://metakrivias.com/easyconsole.cfm?page=word_meaning&w_id=1745&wlang=en
Ευρήματα στο Γκουγκλ.
Κάντε τις προτάσεις σας για αποδόσεις που ταιριάζουν σε άλλους χώρους.
Η μετάφραση που υποστηρίζει και η ΕΛΕΤΟ είναι σχεδιότυπο.
template = (το) σχεδιότυπο
Ο όρος template μεταφράστηκε στην κινητή τηλεφωνία ως «πρότυπα», στην ακρίβεια όμως πρόκειται για σχεδιότυπα, δηλαδή έτοιμους τύπους (καλούπια) που είναι αποθηκευμένα για εύκολη ανάσυρση και χρήση. Πρόκειται για φράσεις, μηνύματα, σχέδια κ.α.«καλημέρα, καλησπέρα, σε περιμένω» κ.ά. Η λέξη «πρότυπα» πρέπει να αφεθεί στο πεδίο των προδιαγραφών. Σχεδιότυπα είναι η λέξη στην περίπτωση της τηλεφωνίας.
Στην περίπτωση των υπολογιστών η κατάσταση είναι πιο πολύπλοκη. Έχουμε σχεδιότυπα, που είναι φράσεις και λέξεις αλλά και πλήρεις φόρμες ή πλαίσια ή δομημένες σελίδες για συμπλήρωση από το χρήστη. Αυτά είναι τα σχεδιότυπα στην υπολογιστική. Έχουμε επίσης ετ.κειμ. (έτοιμα κείμενα). (AutoText, boilerplate) βλ.λ.
http://metakrivias.com/easyconsole.cfm?page=word_meaning&w_id=1745&wlang=en
Ευρήματα στο Γκουγκλ.
Κάντε τις προτάσεις σας για αποδόσεις που ταιριάζουν σε άλλους χώρους.