metafrasi banner

temperature sense

EleniD

New member
Καλησπέρα σε όλους,

Έχω κολλήσει με μια πρόταση που δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς το νόημά της. Είναι μια δεκαπεντάχρονη πρόκειται να συναντήσει αγόρι για το πρώτο ραντεβού και περιγράφει το ντύσιμό της: "My shorts was really hot, so made temperature sense".

Το σορτσάκι μου ήταν πραγματικά καυτό... κι ανέβαζε τη θερμοκρασία;
...για να μπορώ να διαισθανθώ τη θερμοκρασία (δηλαδή αν παραγίνουν καυτά τα πράγματα να φύγει; )

Μπορεί να βοηθήσει κανείς; :)
 
Εγώ καταλαβαίνω δύο πράγματα: α) ότι ταίριαζε με τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος (δες αν κάνει ζέστη στο κείμενο) και β) ότι ταίριαζε με την περίσταση αφού θα έβγαινε πρώτο ραντεβού.

Τι λες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το διαβάζω με μία μόνο σημασία: «Το σορτσάκι μου ήταν καυτό, άρα στη σωστή θερμοκρασία για πρώτο ραντεβού».
 

EleniD

New member
Μερικές φορές το προφανές δεν διακρίνεται τόσο εύκολα. Σας ευχαριστώ όλους πολύ!
 
Σωστή η μετάφραση του Nickel, αλλά η φράση αυτή καθεαυτή είναι μάλλον κακογραμμένη. Πρώτα απ' όλα το shorts, όπως και το trousers, είναι πάντα πληθυντικός και άρα το was είναι λάθος. Δεύτερον, το made δεν έχει υποκείμενο. Αν το υποκείμενο ήταν το shorts, τότε δεν θα έπρεπε να ακολουθείται από άλλο ρήμα (be). Ίσως είναι αυτό που σε δυσκόλεψε στην κατανόηση. Η σωστή σύνταξη, θα έπρεπε να ήταν:

1. My shorts were really hot, so it made temperature sense
2. My shorts, which were really hot, made temperature sense

Βέβαια μεγαλύτερο λάθος είναι το temperature μέσα σε μια τόσο καθημερινή/πεζή σύνταξη. Η φράση make temperature sense είναι τραγέλαφος. Σωστότερο θα ήταν να έγραφε "made sense, heat-wise". Αν ήταν έτσι γραμμένο, θα έβγαζε νόημα με την μία.
 

EleniD

New member
Ναι, έχει πολύ παράξενη σύνταξη και γραφή το βιβλίο. Ενώ θεωρητικά είναι απλό, έχω δυσκολευτεί σε αρκετά σημεία για να καταλάβω τι εννοεί και -κυρίως- να προσπαθήσω να τα αποδώσω κρατώντας το ύφος του συγγραφέα. Ελπίζω το τελικό αποτέλεσμα να δικαιώσει τις προσπάθειες :)
 
Top