Απ' όσο γνωρίζω, δεν υπάρχει κάποια ενδεδειγμένη, γενικευμένη μετάφραση για το takeaway και το to go, καθώς η διαφορά έγκειται σε πολιτισμικές ιδιαιτερότητες περισσότερο, παρά γλωσσικές. Υπάρχουν πράγματα που κατά την γνώμη μου ταιριάζουν σε κάποιες περιπτώσεις ενώ σε άλλες όχι. Μερικά παραδείγματα είναι τα:
1. Στο χέρι
2. Για το σπίτι
3. Σε πλαστικό
4. Πακέτο
Παραδείγματα χρήσης:
--Can I have a cup of coffee? Takeaway.
--Can I have a cup of coffee to go?
--Θα ήθελα έναν καφέ σε πλαστικό.
--Έναν καφέ παρακαλώ. Στο χέρι.
Προφανώς το "σε πλαστικό" είναι προβληματικό από την στιγμή που σήμερα συνηθίζονται χαρτονένια ή συνθετικά ποτήρια (φελιζόλ ή κάποιο παρόμοιο υλικό). Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω καν αν συνηθίζεται σαν έκφραση εκτός Θεσσαλονίκης (έχει μείνει από μπουγατσατζίδικα). Ωστόσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί το εναλλακτικό "στο χέρι". Το "στο χέρι" έχει κι αυτό τα μεταφραστικά του προβλήματα, όταν αφορά φαγητό, οπότε προτιμότερο είναι ίσως το "πακέτο". Εναλλακτικά μπορεί να χρησιμοποιηθεί και το "μου το/τα τυλίγετε;"
(prepares a sandwich)
--Can I have this to go, please?
--Μου το τυλίγετε;
Το θέμα με το "στο χέρι" είναι ότι εννοείται πως το φαγητό μεν είναι για να καταναλωθεί εκτός μαγαζιού, δεν θα είναι τυλιγμένο, δε. Η έκφραση "για το σπίτι" είναι ίσως πιο σπάνια, αλλά ακούγεται κάποιες φορές όταν πρόκειται για φαγητό.
Order a takeway
Υπάρχουν διάφοροι τρόποι να αποδοθεί το συγκεκριμένο. Στα ελληνικά συνηθίζουμε τα "να πάρουμε απ' έξω", "να παραγγείλουμε", "να παραγγείλουμε απ' έξω", "να πάρουμε ντελίβερι", "να παραγγείλουμε ντελίβερι"*.
--Should we order takeaway or do you want us to cook dinner?
--Λες να μαγειρέψουμε ή να πάρουμε απ' έξω;
--Θες να παραγγείλουμε ή να φτιάξουμε κάτι να φάμε;
--Να πάρουμε ντελίβερι ή να μαγειρέψουμε εμείς;
* για την προφορά του delivery, δες και εδώ.
1. Στο χέρι
2. Για το σπίτι
3. Σε πλαστικό
4. Πακέτο
Παραδείγματα χρήσης:
--Can I have a cup of coffee? Takeaway.
--Can I have a cup of coffee to go?
--Θα ήθελα έναν καφέ σε πλαστικό.
--Έναν καφέ παρακαλώ. Στο χέρι.
Προφανώς το "σε πλαστικό" είναι προβληματικό από την στιγμή που σήμερα συνηθίζονται χαρτονένια ή συνθετικά ποτήρια (φελιζόλ ή κάποιο παρόμοιο υλικό). Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω καν αν συνηθίζεται σαν έκφραση εκτός Θεσσαλονίκης (έχει μείνει από μπουγατσατζίδικα). Ωστόσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί το εναλλακτικό "στο χέρι". Το "στο χέρι" έχει κι αυτό τα μεταφραστικά του προβλήματα, όταν αφορά φαγητό, οπότε προτιμότερο είναι ίσως το "πακέτο". Εναλλακτικά μπορεί να χρησιμοποιηθεί και το "μου το/τα τυλίγετε;"
(prepares a sandwich)
--Can I have this to go, please?
--Μου το τυλίγετε;
Το θέμα με το "στο χέρι" είναι ότι εννοείται πως το φαγητό μεν είναι για να καταναλωθεί εκτός μαγαζιού, δεν θα είναι τυλιγμένο, δε. Η έκφραση "για το σπίτι" είναι ίσως πιο σπάνια, αλλά ακούγεται κάποιες φορές όταν πρόκειται για φαγητό.
Order a takeway
Υπάρχουν διάφοροι τρόποι να αποδοθεί το συγκεκριμένο. Στα ελληνικά συνηθίζουμε τα "να πάρουμε απ' έξω", "να παραγγείλουμε", "να παραγγείλουμε απ' έξω", "να πάρουμε ντελίβερι", "να παραγγείλουμε ντελίβερι"*.
--Should we order takeaway or do you want us to cook dinner?
--Λες να μαγειρέψουμε ή να πάρουμε απ' έξω;
--Θες να παραγγείλουμε ή να φτιάξουμε κάτι να φάμε;
--Να πάρουμε ντελίβερι ή να μαγειρέψουμε εμείς;
* για την προφορά του delivery, δες και εδώ.