metafrasi banner

subscription agent

Ψάχνοντας στο δίκτυο τον ορισμό της "γκρίζας βιβλιογραφίας" βρήκα το εξής:
"ένα τοπικό ή ξένο απόκτημα (υλικό ανοικτής πρόσβασης) που είναι συνήθως διαθέσιμο μέσω εξειδικευμένων καναλιών που δεν έχουν σχέση με τα κανάλια ή τα συστήματα έκδοσης, διανομής, βιβλιογραφικού ελέγχου ή συστημάτων απόκτησης των βιβλιοπωλών, εκδοτών και γραφείων συνδρομητικών παροχών",
που είναι μετάφραση αυτού:
"foreign or domestic open source material that usually is available through specialized channels and may not enter normal channels or systems of publication, distribution, bibliographic control, or acquisition by booksellers or subscription agents"

Έχω κάποιες μικρές ή μεγάλες ενστάσεις στο παραπάνω μετάφρασμα (μου φαίνεται π.χ. άστοχη η χρήση της λέξης "απόκτημα", ίσως προτιμούσα το "οδών" από το "καναλιών", και νομίζω ότι το "υλικό ανοικτής πρόσβασης" αποδίδει μεν το open material αλλά τρώει το source -δεν ξέρω κατά πόσο θα ήταν προτιμότερη μια πιο ελεύθερη απόδοση του τύπου "πηγή πληροφορίας" ή κάτι ανάλογο), αλλά περισσότερο με προβληματίζει εκείνο το "γραφείων συνδρομητικών παροχών", που παραπέμπει περισσότερο σε ψηφιακά κανάλια, δορυφορικά πιάτα κ.ο.κ. Εδώ το subscription agents προφανώς αναφέρεται σε οίκους που εκδίδουν επιστημονικά περιοδικά, τα οποία παρέχονται συνδρομητικά σε βιβλιοθήκες, εκπαιδευτικά ιδρύματα κλπ.
Έχετε καμιά ιδέα;
 
Subscription agent μπορεί να είναι και ιστότοπος όπως το Muse που μαζεύει όλα τα περιοδικά (ακαδημαϊκά κτλ) αλλά για να διαβάσεις τα άρθρα θα πρέπει να έχεις συνδρομή στην ηλεκτρονική έκδοση του κάθε περιοδικού (ή ν' ανήκεις σε οργανισμό - ακαδημαϊκό ή άλλο- που να έχει τέτοια συνδρομή). Η απόδοση «πάροχος συνδρομητικών υπηρεσιών» θα σας φαινόταν τελείως οφ;
 
Top