metafrasi banner

structuring engineer

N10

¥
"...works as a structuring engineer in banking."

Αν Financial Engineering είναι η χρηματοοικονομική μηχανική και structuring η διαχείριση (χαρτοφυλακίου), τι ειδικότητα εννοείται ακριβώς με το structuring engineer;
 

SBE

¥
Είναι συνάδερφος του solutions architect.

Συγγνώμη, ξερω πως δε βοηθάω αλλά αν δεν το ελεγα θα είχα σκάσει.


Και για να βοηθήσω, μήπως είναι υποκατηγορία του financial engineer;
Διαβάζω για τους financial engineer-ηδες:
the IAFE is composed of individual academics and practitioners from banks, broker dealers, hedge funds, pension funds, asset managers, technology firms, regulators, accounting, consulting and law firms, and universities across the globe.

ΟΚ, καταλάβαμε παπατζήδες μεγάλης κλίμακας.:D
To engineer: to originate, cause, or plan in a clever or devious manner
 

N10

¥
:)

(Κάνω ένα διάλειμμα για να τιμήσω τα Σαρακοστιανά που ετοίμασαν οι καλοί μου φίλοι, και επανέρχομαι αργότερα. Καλή Καθαρά Δευτέρα σε όλους!)
 

N10

¥
Το "δομικός μηχανικός" πάντως παραπέμπει μόνο σε έργα του τομέα του πολιτικού μηχανικού.
 

SBE

¥
Και το μηχανικός διαχείρισης χαρτοφυλακίου εξίσου παραπλανητικό μπορεί να είναι, γιατί υπάρχει κι ο μηχανικός παραγωγής και άλλοι πολλοί.

Αυτό ας το σκέφτονται όσοι έτρεξαν να υιοθετήσουν τη λεξη "μηχανική" για κάθε αγγλικό engineering που σημαίνει τη χειραγώγηση (και φυσικά φταίνε κι οι αγγλόφωνοι, που δεν έχουν κατοχυρώσει τον επαγγελματικό τίτλο ώστε να απαγορεύεται η χρήση του εκτός του κλάδου, αλλά αυτό είναι άλλο πρόβλημα).

Μπορείς να αποφύγεις τη λέξη μηχανικός και να πεις σκέτα υπεύθυνος, υπάλληλος, ειδικός κλπ;
 

N10

¥
Κι εγώ δεν είμαι ικανοποιημένη από τη χρήση του "μηχανικός". Από την άλλη, στο κείμενο διευκρινίζεται ότι ο Χ εργάζεται ως "structuring engineer" στον τραπεζικό τομέα - για να μην πάει ενδεχομένως το μυαλό μας σε δομικά έργα...
 
Συμφωνώ όσον αφορά τη σύνδεση με το financial engineering και τους παπατζήδες, όμως το structuring δεν έχει σχέση με τη διαχείριση αλλά (π.χ.) με τα δομημένα ομόλογα. Βλέπε και τους ορισμούς και σχόλια στο λήμμα της ΙΑΤΕ για το structured financial product. Ο άνθρωπός μας είναι κατασκευαστής δομημένων, απεργαζόμενος ιδιωτικά κέρδη και κοινωνικοποιημένες ζημίες, και θα μπορούσαμε να πούμε άχρωμα και ευγενικά ότι "... εργάζεται στον τραπεζικό τομέα σαν ειδικός στα δομημένα χρηματοπιστωτικά μέσα".
 
Αυτό που λέει ο Τhemis, δηλαδή financial engineer που ειδικεύεται στο σχεδιασμό δομημένων ομολόγων και τοξικών τραπεζικών προϊόντων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί να μην τον πεις μηχανικό ;) δομημένων προϊόντων για να διατηρήσεις και κάτι από την αντιστρεψιμότητα; Άλλωστε, μηχανές μηχανεύεται ο άνθρωπος, από όσο κατάλαβα...
 
Γιατί να μην τον πεις μηχανικό ;) δομημένων προϊόντων για να διατηρήσεις και κάτι από την αντιστρεψιμότητα; Άλλωστε, μηχανές μηχανεύεται ο άνθρωπος, από όσο κατάλαβα...
μηχανούργος :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.
:p Προσθέτω και το υπερώνυμο κομπιναδόρος ε, συγγνώμη "κομπιναδόμος" (πρβλ. οικοδόμος).
Αγγλιστί con artist, γιατί η αρχιτεκτονική είναι τέχνη!
 
Και μετά σου λένε μερικοί-μερικοί ότι τα ελληνικά δεν είναι οικουμενική πρωτογλώσσα, φερμένη απευθείας από τους εξωγήινους. Αυτοί που ήταν στα δέντρα όταν εμείς φτιάχναμε Παρθενώνες (κτλ. κτλ.) παθαίνουν κρίση δυσκοιλιότητας για να πουν το πιο απλό πράγμα του κόσμου: structuring engineer! Εμείς όμως τους απαντάμε: μηχανούργος! δομορράφος! δομοπλόκος! κομπιναδόμος! Τι χρεία έχουμε άλλων μαρτύρων; Αποδόσεις μονολεκτικές, λυγερές, με δωρικό σφρίγος, ιωνικό κάλλος, κορινθιακή τσαχπινιά, και πάνω απ' όλα to the point που έλεγαν και οι αρχαίοι ημών πρόγονοι. Αδυνατώ να μην αναφωνήσω: μον ντιε, κελ γκραντέρ!
 

N10

¥
Τι οίστρος!

Για να πω την αλήθεια κράτησα το "σχεδιαστής δομημένων προϊόντων" και για την ώρα δεν έχω λάβει παρατηρήσεις από τον πελάτη, παρότι ανέφερα ότι με προβλημάτισε (εμένα και πολλούς άλλους...) ο συγκεκριμένος όρος.
Βέβαια, ο Δρ.7χ καλά κάνει και προτείνει το "μηχανικός", αλλά ίσως ένας λεξιλόγος να είναι πιο αρμόδιος να απαντήσει γιατί το ένα και όχι το άλλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην πρόταση του δόκτορα, θα αντιπρότεινα το αρχαίο μηχανεύς (επινοητής, εφευρέτης) ή το νεόπλαστο μηχανευτής. (Αλλά μείνε στον «σχεδιαστή». :) )
 

daeman

Administrator
Staff member
Στην πρόταση του δόκτορα, θα αντιπρότεινα το αρχαίο μηχανεύς (επινοητής, εφευρέτης) ή το νεόπλαστο μηχανευτής. (Αλλά μείνε στον «σχεδιαστή». :) )

Ωραία! Από τον engineer φτάνουμε σιγά-σιγά στον conjurer... :)
 
Top