metafrasi banner

spanner crisis

EleniD

New member
"He is probably having major spanner crisis. He's "only friend" with Mary, but he definitely fancies her.

Ζητείται επιβεβαίωση: η φράση αναφέρεται σε μεσήλικα άντρα και την έχω μεταφράσει ως "έχει πρόβλημα στα υδραυλικά του". Σημείωση, το βιβλίο είναι εφηβικό.

Θα είχε κανείς αντίρρηση; Δεν μου διαφεύγει κάτι, έτσι;
 

pontios

Well-known member
Hi Eleni,
I just google searched "spanner crisis" with no worthwhile results.
I'm therefore wondering whether the author is indirectly referring to the expression "Spanner in the Works" or "To Throw a Spanner In the Works", which refers to either a sabotaged plan or an attempt to sabotage a plan, respectively... the analogy being that a tool (a spanner) is thrown into a machine to jam its moving parts - to sabotage it.

If I'm guessing right here - the middle aged man is in a tricky situation - he's "only friend" with Mary and if he throws the "romantic spanner" in there (shows some romantic interest in her) he may risk losing her as a friend, i.e. risk sabotaging their friendship. This could be his major spanner crisis (what does he decide .. as there's a friendship at stake).
 

cougr

¥
Spanner- λέξη της βρετανικής αργκό που εννοεί τον τύπο που κυνηγάει γυναίκες.

Μπορεί επίσεις να εννοεί το άτομο που πράττει παράλογα και αυθόρμητα, δες εδώ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βλέποντας και το γλωσσάρι σλανγκ που έδωσε ο cougr, μήπως θα ταίριαζε με το συγκείμενό σου (και το αναγνωστικό κοινό) μια «χοντρή κρίση σπαστικότητας»;
 

EleniD

New member
drsiebenmal, καλημέρα σε σένα και σε όλους!
Ναι, με βάση την ηλικία και την αργκό θα ταίριαζε αλλά δεν μου κολάει απόλυτα εννοιολογικά. Τι σχέση μπορεί να έχει το ότι είναι σπαστικός με το γεγονός πως είναι απλά φίλος αλλά του αρέσει η μαμά; Μήπως γενικότερα αναφέρεται στην κρίση της μέσης ηλικίας; Και γι' αυτό ο τύπος περνά "χοντρή φάση σπαστικότητας";
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, αλλά το θέμα είναι (αν κατάλαβα σωστά) το πώς το βλέπει ο γιος/κόρη της μαμάς (ή οι έφηβοι αναγνώστες), που απλώς μπορεί να θεωρούν από τα καμώματά του τον τύπο «σπαστικό».

Λέμε τώρα (χώρια που μιλάω όντας πιο κοντά στη νοοτροπία και την ηλικία του σπαστικού παρά των εφήβων... ;))
 

pontios

Well-known member
Cougr made a good point .. spanner could be a slang term here.

Μπορεί ίσως να περιγράφει τον μεσήλικο τύπο ως έναν κοινωνικά απροσάρμοστο κακομοίρη που δυσκολεύεται να
ανταπεξέλθει συναισθηματικά με αυτά που νιώθει για την Mary ; .. του προκάλεσε μια μεγάλη κρίση.

; See link below.
http://www.slang-dictionary.com/definition/spanner.html
 

EleniD

New member
Όσο το σκέφτομαι, στην "σπαστικότητα" καταλήγω κι εγώ. Αυτό με τα υδραυλικά που σκέφτηκα στην αρχή πηγαίνει αλλού το κείμενο και με συνειρμούς που μάλλον δεν θα έκανε μια έφηβη (ελπίζω!!! γιατί έχω κόρη κοντά σ' αυτή την ηλικία).

Το βάζω λοιπόν "χοντρή φάση σπαστικότητας" και βλέπουμε.

Σας ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια και το χρόνο σας
Καλημέρα και καλό τριήμερο
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα διαφωνήσω με τους συνάδελφους. Δεν θεωρώ ότι υπάρχει αργκοτική χρήση εδώ. Το "major spanner" χρησιμοποιείται γενικότερα με τη σημασία της μεγάλης αναποδιάς. Απλώς «έχει μεγάλο πρόβλημα», «μέγα δίλημμα». Την έχει κάτσει άσχημα ο τύπος.
 

cougr

¥
.......χρησιμοποιείται γενικότερα με τη σημασία της μεγάλης αναποδιάς. Απλώς «έχει μεγάλο πρόβλημα», «μέγα δίλημμα». Την έχει κάτσει άσχημα ο τύπος.

Με πρόλαβες nickel, μάλλον αυτό είναι, δηλαδή αναφέρεται στη ιδιωματική φράση "spanner in the works" που όντως χρησιμοποιείται με την σημασία του διλήμματος/προβλήματος. Ο άνθρωπος βρίσκεται αντιμέτωπος με ένα μεγάλο δίλημμα/πρόβλημα που του έχει προκαλέσει κρίση. Κάτι παρόμοιο εννοούσε και ο pontios.
 
Top