The legal protection that prevents a sovereign state or person from being sued without consent.
Sovereign immunity is a judicial doctrine that prevents the government or its political subdivisions, departments, and agencies from being sued without its consent. The doctrine stems from the ancient English principle that the monarch can do no wrong.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Sovereign+ImmunitySovereign immunity is a judicial doctrine that prevents the government or its political subdivisions, departments, and agencies from being sued without its consent. The doctrine stems from the ancient English principle that the monarch can do no wrong.
A principle with origins in early English common law, declared that the king was immune from suit by his subjects. The rationale for the rule was that since law emanated from the sovereign, he could not be held accountable in courts of his own creation. In practice, however, numerous exceptions to this rule afforded aggrieved parties the opportunity to sue the Crown, especially where the sovereign expressly consented to suit.
http://www.answers.com/topic/sovereign-immunityΒρήκα μία πρόταση κάπως σαν κι αυτή, από εδώ:
the Borrower, under applicable law, is subject to private commercial law and suit, and neither the Borrower nor its properties or assets have any right of immunity from suit or execution on the grounds of sovereignty in its state of incorporation or any other jurisdiction or on any other grounds.
Αυτή είναι στ' αλήθεια μια πρόταση πολύ δύσκολο να μεταφραστεί, ιδίως λόγω του incorporation, που δεν αναφέρεται σε εταιρείες, αλλά σε κοινότητες, σε μια νομική μορφή που υπάρχει στις ΗΠΑ. Βλέπουμε ωστόσο ξεκάθαρα ότι στη συγκεκριμένη σύμβαση, ο συντάκτης θέλει να αποκλείσει την περίπτωση ο δανειολήπτης να επικαλεστεί ασυλία και να
Η IATE δίνει κρατική ετεροδικία, που στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ταιριάζει. Θέλω να πω, ετεροδικία είναι όρος του διεθνούς δημόσιου δικαίου, και δε νομίζω ότι θα χρησιμοποιούταν σε σύμβαση μεταξύ ιδιωτών, όπως π.χ. αυτή που παραθέτω.
Εδώ, λαμβάνω την πρωτοβουλία να τονίσω τη σημασία που έχει το περικείμενο, ιδίως όταν μεταφράζουμε τέτοιου είδους κείμενα, και συνεχίζω.
Σε κάποιες μεταφράσεις του EUR-Lex υπάρχει και η απόδοση «προνομιακή προστασία», που ναι μεν ταιριάζει, ωστόσο είναι κάπως γενικόλογη, γιατί δεν ορίζει το λόγο της προνομιακής προστασίας, π.χ. την ιδιότητα του προστατευόμενου ως κυβερνητικού φορέα. Δίνει επίσης και ασυλία, λύση που θα προτιμούσα εδώ, ίσως με την ενίσχυση του «κυβερνητική», κατά το «βουλευτική».
Η παρούσα ανάρτηση είναι αφιερωμένη με πολλή αγάπη και νύστα στον Nickel, που τον έχουν πιάσει οι κακές του, καθώς και στον resident προβοκάτορα του φόρουμ, που ίσως θέλει να συζητήσουμε τα περί δικαιοδοσίας λίγο περισσότερο.
I rest my case. Ο λόγος στους αντίδικους :twit: