metafrasi banner

sovereign immunity

Palavra

Mod Almighty
Staff member
The legal protection that prevents a sovereign state or person from being sued without consent.

Sovereign immunity is a judicial doctrine that prevents the government or its political subdivisions, departments, and agencies from being sued without its consent. The doctrine stems from the ancient English principle that the monarch can do no wrong.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Sovereign+Immunity

A principle with origins in early English common law, declared that the king was immune from suit by his subjects. The rationale for the rule was that since law emanated from the sovereign, he could not be held accountable in courts of his own creation. In practice, however, numerous exceptions to this rule afforded aggrieved parties the opportunity to sue the Crown, especially where the sovereign expressly consented to suit.
http://www.answers.com/topic/sovereign-immunity

Βρήκα μία πρόταση κάπως σαν κι αυτή, από εδώ:
the Borrower, under applicable law, is subject to private commercial law and suit, and neither the Borrower nor its properties or assets have any right of immunity from suit or execution on the grounds of sovereignty in its state of incorporation or any other jurisdiction or on any other grounds.

Αυτή είναι στ' αλήθεια μια πρόταση πολύ δύσκολο να μεταφραστεί, ιδίως λόγω του incorporation, που δεν αναφέρεται σε εταιρείες, αλλά σε κοινότητες, σε μια νομική μορφή που υπάρχει στις ΗΠΑ. Βλέπουμε ωστόσο ξεκάθαρα ότι στη συγκεκριμένη σύμβαση, ο συντάκτης θέλει να αποκλείσει την περίπτωση ο δανειολήπτης να επικαλεστεί ασυλία και να μην πλερώσει αθετήσει ως εκ τούτου τη σύμβαση.

Η IATE δίνει κρατική ετεροδικία, που στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ταιριάζει. Θέλω να πω, ετεροδικία είναι όρος του διεθνούς δημόσιου δικαίου, και δε νομίζω ότι θα χρησιμοποιούταν σε σύμβαση μεταξύ ιδιωτών, όπως π.χ. αυτή που παραθέτω.

Εδώ, λαμβάνω την πρωτοβουλία να τονίσω τη σημασία που έχει το περικείμενο, ιδίως όταν μεταφράζουμε τέτοιου είδους κείμενα, και συνεχίζω.

Σε κάποιες μεταφράσεις του EUR-Lex υπάρχει και η απόδοση «προνομιακή προστασία», που ναι μεν ταιριάζει, ωστόσο είναι κάπως γενικόλογη, γιατί δεν ορίζει το λόγο της προνομιακής προστασίας, π.χ. την ιδιότητα του προστατευόμενου ως κυβερνητικού φορέα. Δίνει επίσης και ασυλία, λύση που θα προτιμούσα εδώ, ίσως με την ενίσχυση του «κυβερνητική», κατά το «βουλευτική».

Η παρούσα ανάρτηση είναι αφιερωμένη με πολλή αγάπη και νύστα στον Nickel, που τον έχουν πιάσει οι κακές του, καθώς και στον resident προβοκάτορα του φόρουμ, που ίσως θέλει να συζητήσουμε τα περί δικαιοδοσίας λίγο περισσότερο. :whistle:

I rest my case. Ο λόγος στους αντίδικους :twit:
 

rogne

¥
Παραθέτω το λήμμα από την ελληνική βίκι.

Οι διάφορες "ασυλίες" φαίνεται ότι είναι ειδικές μορφές "ετεροδικίας". Έχω επίσης την εντύπωση ότι η μετάφραση του επιθέτου περιττεύει: αν πούμε "ετεροδικία", εννοούμε πάντα sovereign immunity (αν όμως θέλουμε να μεταφράσουμε το immunity μόνο του, δεν θα το πούμε "ετεροδικία", αλλά "ασυλία" ή "προστασία" π.χ.).
 
Αγαπητή μοδερατόρισσα,

νομίζω ότι σε περιπτώσεις όπως αυτή που παραθέτεις η ετεροδικία (σκέτη, τα κρατική κ.λπ. είναι μάλλον εφεύρεση της ΙΑΤΕ που αγγίζει τα όρια του αγγλισμού;)) είναι μια χαρά. Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι ο όρος ετεροδικία αφορά αποκλειστικά το δ.δ.δ. και όχι το ιδιωτικό; Βλ. και Κ.Πολ.Δικ., άρθρο 3, παρ. 2: " Εξαιρούνται από τη δικαιοδοσία των ελληνικών δικαστηρίων οι αλλοδαποί που έχουν
ετεροδικία, εκτός αν πρόκειται για τις διαφορές που υπάγονται στις διατάξεις του άρθρου 29".

Γιατί σε προβληματίζει το "incorporation"; Μπορεί να σημαίνει εν προκειμένω κάτι διαφορετικό από την έδρα;

"any other jurisdiction". Και στο γνωστό περί δικαιοδοσίας νήμα είχα από παλιά διατυπώσει τις αντιρρήσεις μου για τυχόν απόδοση του jurisdiction ως δικαιοδοσία. Επαναλαμβάνω κι εδώ ότι ο όρος, στο συγκεκριμένο πλαίσιο, δηλώνει κράτος ή οποιαδήποτε άλλη αυτοτελή έννομη τάξη (π.χ. και ιδίως πολιτείες των ΗΠΑ) που δεν ταυτίζεται με ανεξάρτητο κράτος.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χμ. Ρογήρε, έχεις δίκιο, επειδή εδώ ο δανειολήπτης είναι εταιρεία, όντως είναι έδρα. Σκεφτόμουν περιπτώσεις όπως αυτή.

Όλοι οι σύνδεσμοι που βρήκα σχετικά για το sovereign immunity αναφέρονται κυρίως στο δικαίωμα άσκησης αγωγής κατά του κράτους ή κρατικών φορέων από ιδιώτες ή από άλλους κρατικούς φορείς. Ορισμός από το Black's:
  1. A government's immunity from being sued in its own courts without its consent
  2. A state's immunity from being sued in federal court by the state's own citizens

Ορισμός από εδώ:
Government immunity, also known as SOVEREIGN IMMUNITY, insulates federal, state, and local governments from liability for torts that an employee commits within the scope of his or her official duties. Public policy, as reflected by legislation, common-law precedent, and popular opinion, has required courts to protect the government from unnecessary disruptions that invariably result from civil litigation. Similarly, educational institutions generally have been immunized from tort actions to protect students and faculty from distraction.

Σε αυτό το πλαίσιο, δε νομίζω ότι θα μετέφραζα «ετεροδικία».
 
Πατώντας φυσικά τον σύνδεσμο για το SOVEREIGN IMMUNITY διαπιστώνονται λεπτές, πλην όμως ουσιώδεις διαφοροποιήσεις σε σχέση με τον πιο πάνω ορισμό. ;)
Ας πούμε, χοντρικά αλλά όχι άστοχα, ότι είναι ζήτημα πλαισίου και οπτικής γωνίας: αναφέρεσαι σε αμιγώς εσωτερική υπόθεση; Τότε η ασυλία είναι η λύση. Άπτεται η υπόθεση του ιδιωτικού ή του δημόσιου διεθνούς δικαίου; ετεροδικία!
[στο αρχικό πάντως παράδειγμά σου, με τη σύμβαση δανείου, ήταν ετεροδικία καραμπινάτη :) ]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Indeed. Αυτά παθαίνω όταν δεν μπορώ να ανεβάσω αυτά που μεταφράζω στ' αλήθεια... :(
 
Top