metafrasi banner

Some Cupid kills with arrows, some with traps = Ο Έρωτας, άλλους βαρεί με σαϊτιές κι άλλους τους παγιδεύει

"Some Cupid kills with arrows, some with traps."

Το δικό μου αυτοσχέδιο είναι: "Ό Έρως κάποιους τους σκοτώνει με βέλη, κάποιους με παγίδες".
Αν έχει υπόψη του κανείς κάποια επίσημη μετάφραση (π.χ. Ρώτας), ευπρόσδεκτη.
 
Δεν το έχω, αλλά για να βοηθήσω την κατάσταση, είναι από το Πολύ κακό για το τίποτα, πράξη τρίτη, σκηνή πρώτη, στίχος 109.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βάζω και τους δύο στίχους, για να δεις πώς λειτουργεί:

If it proves so, then loving goes by haps:
Some Cupid kills with arrows, some with traps.


Ρώτας:
Μ' αν γίνει, τότε ο έρωτας με τυχερά πορεύει:
άλλους βαρεί με σαϊτιές, άλλους τους παγιδεύει.


Μπελιές:
Αν είν' έτσι, τότε η αγάπη εξαρτάται από την τύχη:
ο Έρωτας, άλλους με βέλη τους χτυπάει κι άλλους τους παγιδεύει.
 
Ευχαριστώ πολύ, Nickel. Το δεύτερο ταιριάζει καλύτερα στο κείιμενό μου.
 
Top