metafrasi banner

soil vs ground

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έτσι, σκέτο το έχεις; :( Καμία νύξη στα επόμενα για να καταλάβεις αν εννοεί κάτι διαφορετικό ή αν απλώς προσπαθεί να ομαδοποιήσει ποιοτικά πρότυπα που αλλού ορίζονται με τον όρο soil και αλλού με τον ground;
 

N10

¥
Ίσως βοηθούν αυτές οι προτάσεις: "the surface soil of the ground (0-25 cm)" και "and the ground on which this sludge is to be laid".
Το κείμενο αφορά τη χρήση λυματολάσπης σε καλλιεργήσιμες εκτάσεις.
Από τους ορισμούς που έχω βρει, προκύπτει ότι οι δύο όροι είναι σχεδόν συνώνυμοι.
http://www.thefreedictionary.com/soil
http://www.thefreedictionary.com/ground

Αν, όμως, ground = έδαφος και soil = χώμα, τότε earth = τι; Αυτό είναι "χώμα" σίγουρα, έτσι δεν είναι;
 
Γενικά μιλώντας, soil είναι η ποιότητα του εδάφους, του χώματος της επιφανείας. Ground είναι πολύ γενικότερο. Αλλά ο συγγραφέας δεν κάνει απαραιτήτως διάκριση μεταξύ των δύο, μπορεί να χρησιμοποιεί τους δύο όρους για ποικιλία ή απλά για να καλύψει όλες τις περιπτώσεις. Μια λύση για την συγκεκριμένη περίπτωση θα ήταν soil=έδαφος, ground=γαίες.
 

SBE

¥
Εδώ νομίζω κολλάει να πω κάτι που με απασχόλησε τις προάλλες που διάβαζα μεταφρασμενο απο τα ελληνικά ένα διήγημα στο οποίο το πρωτότυπο μάλλον ελεγε "προσκυνούσαν σκυβοντας μεχρι το χώμα", το όποίο η μεταφράστρια, είχε αποδώσει "until the soil". Εντάξει, δεν είναι crisis pay the plutocracy αλλά...
Κι όχι τίποτ'αλλο αλλα έμοιαζε προσεγμένη έκδοση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε κάποια κείμενα που βρήκα στο διαδίκτυο (συγκεκριμένα, στη σειρά άρθρων από καθηγητές στην Ελευθεροτυπία το 2005) και περιγράφουν τη διαδικασία απόθεσης της λυματολάσπης, χρησιμοποιούν το ground=έδαφος για τη βάση του ορύγματος όπου αποτίθεται η λυματολάσπη, που μετατρέπεται σταδιακά σε soil=χώμα (καμιά φορά με ανακάτεμα με χώμα). Αλλού, πάντως, τα πράγματα δεν είναι τόσο σαφή.

Όσο για το earth, που συνήθως είναι επίσης απλώς χώμα, μήπως χρησιμοποιείται στο κείμενό σου με κάποια ειδική έννοια και όχι ως απλό συνώνυμο; Π.χ. earth = χώμα που δεν προέρχεται από την ξήρανση της λάσπης σε αντίθεση με soil = χώμα από τη λάσπη;

Την απόδοση ground= γαίες δεν έτυχε να τη συναντήσω σε αρχεία που διάβασα (χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί). Απλώς, στην απόδοση του παραδείγματός σου ως «οι γαίες στις οποίες θα αποτεθεί η λάσπη» μου ακούγεται κάπως τεχνητή η χρήση, αλλά, το ξαναλέω, χωρίς να έχω σαφή επιχειρήματα υπέρ ή κατά. Έχω απλώς την εντύπωση ότι είναι περισσότερο τοπογραφικός/κτηματογραφικός όρος.
 
Απλώς, στην απόδοση του παραδείγματός σου ως «οι γαίες στις οποίες θα αποτεθεί η λάσπη» μου ακούγεται κάπως τεχνητή η χρήση, αλλά, το ξαναλέω, χωρίς να έχω σαφή επιχειρήματα υπέρ ή κατά. Έχω απλώς την εντύπωση ότι είναι περισσότερο τοπογραφικός/κτηματογραφικός όρος.

Κατά νου είχα την ποιότητα του εδάφους και των γαιών (το πρώτο παράδειγμα), κι όχι τις γαίες στις οποίες θα αποτεθεί η λάσπη (ή καλύτερα ιλύς). Αλλά δεν νομίζω ότι έχει τόση σημασία, γιατί προφανώς ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τους όρους χαλαρά, αν κρίνω από το "the surface soil of the ground (0-25 cm)".

Οι γαίες είναι όρος που χρησιμοποιείται στο engineering και στη γεωλογία, όχι μόνο στην τοπογραφία. Για παράδειγμα:

"Η χρήση των πόρων μπορεί να αποδεσμεύσει τοξικές ουσίες και να επηρεάσει αρνητικά την ποιότητα των γαιών."

"Διαρκής έλεγχος της ποιότητας των γαιών και επιδότηση για αγορά οικολογικών λιπασμάτων."
"Στην χώρα μας εφαρμόζονται διεργασίες αναγέννησης (υδρογόνωση, εκχύλιση με προπάνιο, χρήση θειικού οξέος και αποχρωστικών γαιών)"
"Προμήθεια διαμορφωτή γαιών"

Προτείνω να παίξεις με τις λέξεις "έδαφος", "χώμα", "γη/γαία" ανάλογα με τις αποχρώσεις που παίρνουν τα αντίστοιχα αγγλικά στο κείμενο.
 

N10

¥
Θα συμφωνήσω με τον δρ. ως προς το ότι "Σε κάποια κείμενα...χρησιμοποιούν το ground=έδαφος για τη βάση του ορύγματος όπου αποτίθεται η λυματολάσπη, που μετατρέπεται σταδιακά σε soil=χώμα (καμιά φορά με ανακάτεμα με χώμα). Αλλού, πάντως, τα πράγματα δεν είναι τόσο σαφή"

Επίσης, στο EUR-LEX, σε παρεμφερές κείμενο, βρήκαν το "surface soil" ως καλλιεργήσιμο στρώμα, το "ground"= έδαφος και το "soil" = έδαφος, επίσης...
 
Top