metafrasi banner

(software) bug = σφάλμα (λογισμικού) | debugging = αφαίρεση σφαλμάτων, αποσφαλμάτωση, εκσφαλμάτωση

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εσείς εκεί στη Μικρομαλακή πώς το λέτε αυτό; Ελπίζω όχι κορέο, όπως λέει η ΙΑΤΕ :D Βρήκα σφάλμα λογισμικού.
 
Δεν είμαι από τη Μικρομαλακή, αλλά νομίζω ότι το λένε "σφάλμα".
Το bug report το λένε "αναφορά σφαλμάτων", νομίζω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διαθέτω bug = σφάλμα, λάθος, δυσλειτουργία, αλλά κυρίως σφάλμα, π.χ. debug = αποσφαλματώνω (βρίσκω τα λάθη στο λογισμικό).

Θα έλεγα software bug = σφάλμα λογισμικού.
Και software error = λάθος λογισμικού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και βάλατε και το debug στη συζήτηση:

Εκτός από αποσφαλματώνω / αποσφαλμάτωση, υπάρχει και το εκσφαλματώνω / εκσφαλμάτωση, που προτιμά η ΕΛΕΤΟ. Το πρώτο είναι πιο διαδεδομένο παρότι δεν είναι η προτίμηση της Microsoft. Η Microsoft προτείνει εντοπίζω σφάλματα / εντοπισμός σφαλμάτων. Που δεν είναι σωστό, βέβαια. Debugging σημαίνει: [...]a methodical process of finding and reducing the number of bugs, or defects, in a computer program [...] [Wikipedia] / to find and remove errors in a system, especially a computer program or device [Encarta]. Γιατί λοιπόν όχι αφαίρεση σφαλμάτων; Έτσι κι αλλιώς, τα αποσφαλμάτωση και εκσφαλμάτωση αυτό ακριβώς δείχνουν.
 
Καλημέρα κι από μένα.
Όντως, η επίσημη (αλλά και πιο συχνή) απόδοση για το bug είναι "σφάλμα".
Τώρα, όσον αφορά την αποσφαλμάτωση και την εκσφαλμάτωση:
Από τη μία, έχουν το πλεονέκτημα ότι είναι συνοπτικές αποδόσεις, και μάλιστα σχετικά ξεκάθαρες (τουλάχιστον η πρώτη). Πληρούν, δηλαδή, δυο βασικές προϋποθέσεις των νεολογισμών.
Από την άλλη, όμως, δημιουργούν μια βάση για αντίστοιχες αποδόσεις, οι οποίες είναι συχνά αποτυχημένες (π.χ. αποεπιλογή -παραπέμπει στο "επιλογή από"), αλλά ενίοτε και πετυχημένες (π.χ. απεγκατάσταση).
Επίσης, βασική αρχή του ξεκοκαλαϊζέισιον είναι ότι πρέπει να χρησιμοποιείται όσο γίνεται πιο απλή γλώσσα, ώστε το κείμενο να είναι φιλικό προς το χρήστη. Δηλαδή, από την "αποσφαλμάτωση" τι θα καταλάβαινε π.χ. ο πατέρας μου; Μάλλον κάτι για την άσφαλτο.
Σε ό,τι αφορά το ίδιο το debug, φυσικά και είναι εσφαλμένη η "επίσημη" απόδοσή του.
Αλλά τι να λέμε τώρα, όταν για το "upload/download" πρέπει να γράφεις "αποστολή/λήψη αρχείων" (χωρίς μάλιστα την προσθήκη "στο/από το Διαδίκτυο" -αν το βάλεις, σου το διορθώνουν). Γενικά, μεγάλα προβλήματα με την ορολογία, αλλά ούτε η ΕΛΕΤΟ βοηθάει (επειδή την έφαγε το υπερβολικό "μελετώ"), ούτε οι εταιρείες (επειδή ακολουθούν την ορολογία της Μάικροσοφτ πιστά, χωρίς καμία απόκλιση ή αμφισβήτηση), ούτε οι μεταφραστές (επειδή δεν τολμούν να αμφισβητήσουν τη σχεδόν τυποποιημένη ορολογία). Σύνθετο το πρόβλημα, αλλά ας μην ξεφύγουμε εδώ.
 
Top