Mια λέξη που με δυσκολεύει.
There was a fatal shoot-out...
There was a shooting...
Δεν μιλάμε για ανταλλαγή πυροβολισμών, αλλά για μονόπλευρη επίθεση.
Η χρήση της λέξης πυροβολισμός εδώ είναι προφανώς λάθος, αφού σημαίνει μία βολή και η μετάφρασή του είναι "shot" και όχι shooting. Τις τελευταίες μέρες είδαμε να χρησιμοποιείται κατά κόρον από τα ΜΜΕ ο "πυροβολισμός" ως μετάφραση του shooting.
Μήπως υπάρχει απόδοση και έχει κολλήσει το μυαλό μου;
There was a fatal shoot-out...
There was a shooting...
Δεν μιλάμε για ανταλλαγή πυροβολισμών, αλλά για μονόπλευρη επίθεση.
Η χρήση της λέξης πυροβολισμός εδώ είναι προφανώς λάθος, αφού σημαίνει μία βολή και η μετάφρασή του είναι "shot" και όχι shooting. Τις τελευταίες μέρες είδαμε να χρησιμοποιείται κατά κόρον από τα ΜΜΕ ο "πυροβολισμός" ως μετάφραση του shooting.
Μήπως υπάρχει απόδοση και έχει κολλήσει το μυαλό μου;