Schöne Welt, wo bist du? – Kehre wieder

m_a_a_

Well-known member
Στίχος του Σίλερ, που παρατίθεται αμετάφραστος σε σουηδικό άρθρο που δοκιμάζω να μεταφράσω. Από το ποίημα Die Götter Griechenlands.

Από γερμανικά, όμως, έχω μαύρα μεσάνυχτα, οπότε είπα να ρωτήσω: Έχει κανείς στη βιβλιοθήκη του μεταφρασμένο τον στίχο;
 

m_a_a_

Well-known member
Απλά και όμορφα. Και πάλι ευχαριστώ!

(Το ίδιο μου πρότεινε κι ο Γούγλης, αλλά καλού-κακού, είπα να το διπλοτσεκάρω…)
 

daeman

Administrator
Staff member
Και από την Ντόιτσε Βέλε:

Χαρακτηριστικό παράδειγμα «Οι Θεοί της Ελλάδος» (Die Götter Griechenlands), το ποίημα του Φρίντριχ Σίλερ που επίσης μελοποίησε ο Σούμπερτ:

«Schöne Welt, wo bist du?/ Ωραίε κόσμε, πού είσαι; Kehre wieder/ Γύρνα ξανά!».

https://www.dw.com/el/a-59709635
 

daeman

Administrator
Staff member

Schubert - Die Götter Griechenlands D 677
Erns Haefliger, tenor

Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder,
Holdes Blütenalter der Natur!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder
Lebt noch deine fabelhafte Spur.
Ausgestorben trauert das Gefilde,
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick.
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde
Blieb der Schatten nur zurück.


Ολόκληρο το ποίημα, εκεί: https://www.lyriktheorie.uni-wuppertal.de/texte/1788_schiller.html
 
Top