metafrasi banner

same wolf in another sheep’s clothing

GeorgeA

Member
Γεια σας.

Could they be the same wolf in another sheep’s clothing?

Σκέφτηκα το "Μήπως άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς;"

Αλλά δεν είμαι σίγουρος πως κάτι τέτοιο δεν θα ήταν "maverick" για ένα ντοκιμαντέρ. Ίσως και όχι.

Θα με βοηθούσε ιδιαίτερα λίγο brainstorming.

ΥΣ.
Όσο το βλέπω, τείνω να μη χρησιμοποιήσω κάτι τόσο ανάλαφρο όσο το "Άλλαξε ο Μανωλιός..." Μιλάμε για εγκληματίες ολκής.

Τα συμφραζόμενα:
Ντοκιμαντέρ που μιλά για εγκληματίες κατά της ανθρωπότητας που συνεχίζουν να διαπράττουν παρόμοια εγκλήματα με σχεδόν τις ίδιες αλλά όμορφα "αμπαλαρισμένες" μεθόδους.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Χωρίς συμφραζόμενα και άλλες πληροφορίες, μια απόπειρα κι ας πάει στράφι:
«Μήπως είναι ο ίδιος Μανωλιός που έβαλε τα ρούχα αλλιώς;»

Εμένα θα μου άρεσε να το δω ακόμη και σε ντοκιμαντέρ, αναλόγως ύφους πάντα. Σ' αυτά που υποτιτλίζω έχω βάλει ουκ ολίγα τέτοια παροιμιακά, αρκεί η σημασία τους να γίνεται αμέσως αντιληπτή· σε πρώτη άποψη, εδώ δεν βλέπω τέτοιο πρόβλημα.


Edit: τώρα που βλέπω περί τίνος πρόκειται, θα προτιμούσα να μείνει ο λύκος. Εκτός από την προβιά του που λέει ο Ζαζ, να παραφράσω το άλλο σχετικό «Ο λύκος κι αν εγέρασε κι άλλαξε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε μήτε την... πρακτική του».

Για την ερώτηση: Μήπως είναι οι ίδιοι λύκοι κι άλλαξε μόνο το μαλλί τους;
Μπα, μάλλον προτιμώ του Ζαζ: Μήπως είναι οι ίδιοι λύκοι κι άλλαξαν μόνο την προβιά τους;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού λέμε πια «λύκοι με προβιά προβάτου», γιατί να μην το επεκτείνουμε όπως και στο αγγλικό; Could they be the same wolf in another sheep’s clothing? Μήπως είναι οι ίδιοι λύκοι με τις προβιές άλλων προβάτων; Ή, όπως προτείνει ο Ζαζ: Μήπως είναι οι ίδιοι λύκοι που απλώς άλλαξαν προβιές; (Προτιμώ το τελευταίο.)

Καλά: Daeman, δεν είχα δει τι πρόσθεσες!
 
Με καλύψατε. Απλώς γράφω για να εμφανιστεί και ένας λύκος στο σωστό θέμα... :)
 
Top