metafrasi banner

Robert Frost, After Apple-Picking

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με ενδιαφέρει, εφόσον υπάρχει, η μετάφραση του αποσπάσματος που έχω επισημάνει με τα έντονα. ΤΙΑ! :)

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.

And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμ, φαίνεται πως δεν υπάρχει κάτι. Ωραία. Έχετε μήπως κέφι για εποικοδομητική (ή μη :)) κριτική στην προσπάθειά μου να μεταφράσω αυτό το κομμάτι; Ορίστε:

Upon my way to sleep before it fell,|Για ύπνο καθώς πήγαινα πριν πέσει,
And I could tell|το είχα κιόλας δέσει
What form my dreaming was about to take.|το όνειρό μου, τι μορφή θα πάρει.
Magnified apples appear and disappear,|Μεγάλα μήλα που ’ρχονται και χάνονται,
Stem end and blossom end,| από του κοτσανιού κι απ’ του ανθού το κράτημα,
And every fleck of russet showing clear.|θα λάμπει κάθε σκουροκόκκινος λεκές.
My instep arch not only keeps the ache,|Το πόδι γαντζωμένο τον πόνο θα φρενάρει,
It keeps the pressure of a ladder-round.|το ζόρι θα κρατάει πάνω στη σκάλα.
I feel the ladder sway as the boughs bend.|Η σκάλα θα λικνίζεται με τα κλαδιά για πάτημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Χμ, φαίνεται πως δεν υπάρχει κάτι. Ωραία. Έχετε μήπως κέφι για εποικοδομητική (ή μη :)) κριτική στην προσπάθειά μου να μεταφράσω αυτό το κομμάτι; Ορίστε:

Upon my way to sleep before it fell,|Για ύπνο καθώς πήγαινα πριν πέσει,
And I could tell|το είχα κιόλας δέσει
What form my dreaming was about to take.|το όνειρό μου, τι μορφή θα πάρει.
Magnified apples appear and disappear,|Μεγάλα μήλα που ’ρχονται και χάνονται,
Stem end and blossom end,| από του κοτσανιού κι απ’ του ανθού το κράτημα,
And every fleck of russet showing clear.|θα λάμπει κάθε σκουροκόκκινος λεκές.
My instep arch not only keeps the ache,|Το πόδι γαντζωμένο τον πόνο θα φρενάρει,
It keeps the pressure of a ladder-round.|το ζόρι θα κρατάει πάνω στη σκάλα.
I feel the ladder sway as the boughs bend.|Η σκάλα θα λικνίζεται με τα κλαδιά για πάτημα.

Το stem end και το blossom end τα διαβάζω και τα φαντάζομαι σαν τις όψεις των μήλων όπως τα βλέπει να εμφανίζονται και να χάνονται μπροστά του, πότε από πάνω, πότε από κάτω, πότε η όψη απ' το κοτσάνι, πότε απ' του ανθού το απομεινάρι.

fleck = πιτσιλιά, όχι λεκές. Νομίζω πως εννοεί τα βαθυκόκκινα στίγματα που έχει το μήλο, τα οποία διακρίνονται καθαρά, ξεχωρίζουν λόγω του magnified από πάνω.

Έτσι λένε κι άλλοι:

Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.


  • No surprise here: he's going to dream about apples. The apples have an otherworldly appearance, as they are "magnified" in his mind. They float by him like little orbs or stars across his vision.
  • They "appear and disappear," similar to how the real apples would disappear into the barrel after he picked them. The speaker can see the brownish-reddish specks that dot the surface of the apples. This color is called "russet."
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.


  • The speaker describes how realistic his dreams about the apple-picking are going to be. He can even feel the pressure of the ladder on the bottom of his foot, and the "swaying" of the ladder against the bending branches of the apple tree.
  • Frost zooms in on a tiny but telling detail: the speaker feels not only the ache from the ladder on his foot, which would be natural to feel later in the day. He also feels the continuing pressure of the ladder, as if he were still standing on it.
  • Since it's now clear that he is dreaming, we'll encourage you to look at again at the Biblical story of Jacob's ladder.
  • A "ladder-round" is one of the round steps on an old-fashioned wooden ladder.
http://www.shmoop.com/after-apple-picking/lines-18-26-summary.html



Στο πέλμα μου η καμάρα τον πόνο να βαστάει
και στο σκαλί το ξύλινο γαντζώνεται, πατάει
Το νιώθω να λικνίζεται σαν το κλαρί λυγάει


Το bend όμως εξαρτάται από το end, όπως το ache στον τρίτο στίχο απ' το τέλος από το take, και το clear από το disappear.
Ναι, ξέρω, ριμάρω εκεί που το πρωτότυπο δεν έχει ρίμα, αλλά ρύμη είν' αυτή η ρημάδα. Του ειρμού, του συρμού και του ρυθμού.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ευχ, Δαίμαν! Εξαιρετικές ιδέες.

Μερικά σχόλια. Προφανώς fleck = πιτσιλιά, αλλά κάνει τον μεταφρασμένο στίχο ανοικονόμητο ;) προσπαθώντας να διατηρήσω την κάποια «μουσική» του.

Σωστή η παρατήρηση και για το κοτσάνι και τον ανθό, έτσι το είδα κι εγώ (το τι απέδωσα είναι άλλη ιστορία).

Η σκάλα πρέπει κάπως/κάπου να επιζήσει (σχετίζεται με το περικείμενο).

Και βέβαια, το επόμενο βήμα είναι ν' αλλάξουν οι ρίμες, αλλά η πρώτη προσπάθεια ξεκινάει διατηρώντας τις αρχικές (γι' αυτό και το τραβηγμένο κράτημα/πάτημα που επισήμανες). Το clear/disappear δεν... με τίποτα. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Έπειτ’ απ’ το μάζεμα των μήλων

Αλλά και ’γω είχα για καλά αποκοιμηθεί
Προτού να πέσει
Και να μαντέψω μπόραγα
Σαν τι όνειρο μου έμελλε να ιδώ.
Μεγαλωμένα μήλα ερχόντουσαν κ’ εφεύγαν
Κι από του κοτσανιού την άκρη και την πλευρά του ανθού
Και φανερή κάθε κηλίς και το ερυθρόφαιο χρώμα.
Το πέλμα μου όχι μόνο με πονούσε
Μα και την πίεση του σκαλιού τη συγκρατούσε.
Τη σκάλα νοιώθω να κουνιέται σαν λυγίζουν τα κλαριά.

Μετάφραση Θ. Ρ.

Στο: Δημήτρης Οικονομίδης, «Ρόμπερτ Φροστ, η απλή λυρική φωνή της Αμερικής», Νέα Εστία, τόμ. 73, τεύχ. 855 (15 Φεβρουαρίου 1963), σ. 248.

http://www.ekebi.gr/magazines/showimage.asp?file=101039&code=7282&zoom=800
 
Top