metafrasi banner

(right) at home = άνετα | στο στοιχείο μου | εξοικειωμένος

GeorgeA

Member
Right at home -> γνώριμος, οικείος, στο στοιχείο του

Γεια σας

Στο Merriam Webster's στη λέξη "home" βρήκα αυτούς αυτούς τους ορισμούς που ταιριάζουν στο κείμενό μου:

3 a : in a familiar or congenial relationship : relaxed and comfortable : at ease *a pleasant manner that soon made me feel at home* *he is … at home among the diplomatic and fashionable circles Peggy Durdin* b : in harmony with the surroundings : acclimated to the environment *in the universities where basic research is most at home M.H.Trytten* *at home in surf, the young abound in rock pools J.L.B.Smith* 4 : on familiar ground : COMPETENT, KNOWLEDGEABLE *at home in Italian opera George Jellinek* *the sciences of biology and psychology in which the author is masterfully at home*

2 παραδείγματα:
1) Saturday's bands newer, but sound right at home at Nateva.
(Oxford Hills Sun Journal)

Θα το έλεγα: Οι μπάντες του Σαββάτου είναι καινούργιες, αλλά για τη Nateva τελείως γνώριμες.

2) Well, if I told you the primary thing people had difficulty in accepting was that "the way out is evolution and not revolution", we would sound right at home, wouldn’t we? We have experienced this over and over. How often have you tried to tell somebody about the disastrous consequences of violating this?

Θα το έλεγα:
Αν σας πω, πως αυτό που δυσκολεύονταν να δεχθούν οι άνθρωποι περισσότερο απ' όλα ήταν πως "η διέξοδος είναι η ανάπτυξη κι όχι η επανάσταση", θα σας ακουγόταν πολύ γνώριμο, έτσι δεν είναι. Το ' χουμε ζήσει αυτό ξανά και ξανά. Πόσες φορές προσπαθήσατε να μιλήσετε σε κάποιον για τις καταστροφικές συνέπειες που επακολουθούν όταν παραβιάζεται αυτό;

Τι λέτε;
 
Last edited by a moderator:
Άσχετο: Στο 2ο, το evolution να μην το πεις "ανάπτυξη" αλλά "εξέλιξη".
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ.
Το δούλεψα αυτό και τα είδα και τα δύο γιατί διασταυρώνονται οι ορισμοί τους. Με βάση το Random House, ο ορισμός του evolution που πιστεύω πως ταιριάζει εδώ είναι:
4. a process of gradual, peaceful, progressive change or development, as in social or economic structure or institutions.
Δηλαδή αν θα μίλαγα σε κάποιον που μου λέει πως η κατάσταση στην Ελλάδα σηκώνει επανάσταση, πιστεύω πως το ανάπτυξη είναι πιο περιεκτικό ως
η λύση γιατί περιέχει την εκπαίδευση, την καλλιέργεια ηθών και όλα τα άλλα. Δηλαδή παίρνω το ανάπτυξη ως πρόοδο.
 
Στην κοινή χρήση, η σκέτη "ανάπτυξη" σημαίνει απλώς economic growth (μια έννοια που, στην επικρατούσα νεοφιλελεύθερη ιδεολογία, έχει απορροφήσει και το economic development). Υπάρχει επίσης μια ιστορικά καθιερωμένη απόδοση τού evolutionary ως "εξελικτικός" σε αντίθεση προς το "επαναστατικός" (π.χ. evolutionary socialism / revolutionary socialism). Αν θέλεις οπωσδήποτε να βάλεις την έννοια της προόδου, θα πρέπει να μιλήσεις για εξελικτική πρόοδο, γιατί υπάρχει και επαναστατική πρόοδος.

Οι ερμηνείες που δίνεις στην επικεφαλίδα του νήματος είναι εύστοχες. Απλώς θα πρόσθετα: άνετα, σαν στο σπίτι του (π.χ. εκεί νιώθω άνετα / σαν στο σπίτι μου).

Όσο για τις αποδόσεις των φράσεων που σε απασχολούν, παραμένοντας στις δικές σου διατυπώσεις και προτιμήσεις:

Στο 1 υποθέτω ότι υπάρχει και ένα "are" (Saturday's bands are newer). Κατά τα άλλα, αν το newer μπορεί να αποδοθεί "καινούργιες" και όχι "νεότερες" (αυτό εξαρτάται από τα συμφραζόμενα), μια χαρά μου φαίνεται η απόδοσή σου.

Στο 2 θα έκανα κάποιες μικροεπεμβάσεις για να γίνει πιο ρέον το κείμενο.
Στην πρώτη πρόταση έχεις "αν πω, πως" (κόμμα ευκολίας!) και ακολουθεί σε κάποια απόσταση άλλο ένα "πως", ενώ η φράση είναι κάπως σχοινοτενής. Επίσης, λείπει το ερωτηματικό μετά το "έτσι δεν είναι". Χωρίς καμία ουσιαστική αλλαγή, νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να πεις: "
Αν σας πω ότι αυτό που δυσκολεύονταν περισσότερο να δεχθούν οι άνθρωποι ήταν πως 'η διέξοδος είναι η εξέλιξη κι όχι η επανάσταση', θα σας ακουγόταν πολύ γνώριμο, έτσι δεν είναι;".
Στη δεύτερη πρόταση θα έβγαζα το "αυτό" (δηλώνεται ήδη: "Το 'χουμε ζήσει"), για να ακούγεται φυσικότερα η φράση.
Τέλος, φαίνεται να μην είναι τόσο στρωτή η τελευταία πρόταση. Διατηρώντας πάντα τις δικές σου βασικές προτιμήσεις, θα έλεγα: "
Πόσες φορές δεν προσπαθήσατε να εξηγήσετε ότι η παραβίαση αυτής της αρχής έχει καταστροφικές συνέπειες;".

Αυτά από εμένα μέχρι να προσέλθουν κι άλλοι.
 

GeorgeA

Member
Πολύ χρήσιμες οι προτάσεις και διορθώσεις σου Θέμη.
Ως αναφορά το πρώτο παράδειγμα, είναι τίτλος εφημερίδας γι' αυτό και είναι χωρίς το "are".
 
Ναι, κατάλαβα το mystery of the missing 'are'. Παρεμπιπτόντως, όσον αφορά το 'ως αναφορά', δες εδώ.
 

GeorgeA

Member
Θέμη, είχες απόλυτο δίκιο με το εξέλιξη. Ο ορισμός της εξέλιξης εμπεριέχει και την πρόοδο (2. βαθμιαία μεταβολή προς το καλύτερο, εξέλιξη που οδηγεί σε βελτίωση• (πρβ. πρόοδος): H ~ της επιστήμης / της τεχνολογίας. H ~ του πολιτισμού. Τριανταφ). Το δοκίμασα και προφορικά ρωτώντας μερικούς φίλους και η λέξη εξέλιξη τους επικοινώνησε καλύτερα από κάθε τι άλλο.

"η διέξοδος είναι η εξέλιξη κι όχι η επανάσταση".

Ευχαριστώ πολύ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δες τώρα τις δικές μου αντιρρήσεις για τις προτάσεις στον τίτλο, τις οποίες και θα αλλάξω. Τώρα λένε: «γνώριμος, οικείος, στο στοιχείο του».

Πιάνω το λήμμα του πρώτου μηνύματος:
3 a : in a familiar or congenial relationship : relaxed and comfortable : at ease *a pleasant manner that soon made me feel at home* *he is … at home among the diplomatic and fashionable circles Peggy Durdin* άνετα (νιώθω άνετα)
b : in harmony with the surroundings : acclimated to the environment *in the universities where basic research is most at home M.H.Trytten* *at home in surf, the young abound in rock pools J.L.B.Smith* στο στοιχείο μου
4 : on familiar ground : COMPETENT, KNOWLEDGEABLE *at home in Italian opera George Jellinek* *the sciences of biology and psychology in which the author is masterfully at home* εξοικειωμένος


Οι λέξεις γνώριμος και οικείος χρησιμοποιούνται διαφορετικά. Όταν εσύ είσαι εξοικειωμένος με κάτι, αυτό το κάτι σού είναι γνώριμο και οικείο.

Οπότε ο τίτλος θα γίνει (μέχρι να προκύψουν άλλες αλλαγές): άνετα | στο στοιχείο μου | εξοικειωμένος.
 

GeorgeA

Member
Γεια σου nickel,

Τον τίτλο τον βρήκα εδώ: http://www.sunjournal.com/oxford-hills/story/873036

Τώρα, προσπαθώ να δω πώς θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν οι ορισμοί άνετα | στο στοιχείο μου | εξοικειωμένος.

Saturday's bands newer, but sound right at home at Nateva.
Οι μπάντες της Κυριακής είναι καινούργιες αλλά για το κοινό της Nateva είναι πολύ εξοικειωμένο με τις νότες τους. [?]


Οι μπάντες της Κυριακής είναι καινούργιες αλλά το κοινό της Nateva νιώθει πολύ άνετα με τις νότες τους. [?]
 

nickel

Administrator
Staff member
Με το «προτάσεις» εννοούσα τις προτάσεις για μεταφραστικές αποδόσεις που είχαν μπει στον τίτλο του νήματος. Όσο για τον τίτλο της εφημερίδας, ας πούμε:

Οι μπάντες του Σαββάτου παίζουν νέα είδη μουσικής, αλλά ταιριάζουν μια χαρά στη Nateva.

Είναι η σημασία «στο στοιχείο τους».
 
Top