metafrasi banner

ribs (ναυπηγική ορολογία) = εγκοίλια, κν. στραβόξυλα | νομείς, κν. πόστες

N10

¥
Σε ένα κείμενο σχετικά με κανονισμούς για το κύτος σκαφών, τι ακριβώς είναι το rib;
Παραθέτω αποσπάσματα:

maximum rib bay is 300 mm
Reduction in bending resistance in local girders such as rib and beams

Δεν υπάρχει καμία άλλη αναφορά. Πρέπει να είναι κάποια δοκός, αλλά υπάρχουν και τα girders και beams, οπότε πρέπει να γίνω πιο σαφής.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ribs είναι (1) τα εγκοίλια, κν. στραβόξυλα και (2) οι νομείς, κν. πόστες. Το εγκοίλιοαγκοίλιο, κν. στραβόξυλο) είναι τεμάχιο ξύλινο, δίσκελο και κυρτό, από το οποίο απαρτίζεται ο σκελετός τού πλοίου. Ο νομέας (κν. πόστα) είναι ξύλινη ή μεταλλική καμπύλη δοκός του σκελετού τού σκάφους· οι νομείς, μαζί με την τρόπιδα (κν. καρίνα) αποτελούν τον σκελετό των σκαφών. Οι λέξεις εγκοίλιο και νομέας είναι εν πολλοίς συνώνυμες.

Girders είναι οι σταθμίδες, ελάσματα ή σιδηρογωνίες που χρησιμοποιούνται κυρίως στην κατασκευή των διπύθμενων. Η σταθμίδα είναι διαμήκης δοκός που τοποθετείται για την ενίσχυση της κατασκευής του σκάφους παράλληλα προς την τρόπιδα. Η διαφορά της από τον λώρο (κν. λούρο) είναι ότι η σταθμίδα ενισχύει την κατασκευή του πυθμένα, ενώ ο λώρος ενισχύει τις πλευρές του σκάφους. Παρεμπ ο λώρος ήταν ένα από τα παραδείγματα που χρησιμοποίησα παλιότερα εδώ.

Beams είναι τα ζυγά, κν. καμάρια. Το ζυγό (κν. καμάρι) είναι δοκός οριζόντια και κυρτή προς τα πάνω· συνδέει τα πάνω άκρα των νομέων του πλοίου. Τα ζυγά ενώνουν τους νομείς στα ύψη των διαφόρων καταστρωμάτων και χρησιμεύουν για τη στήριξή τους.
 
Last edited:

N10

¥
Ευχαριστώ πολύ για την τόσο αναλυτική παρουσίαση.
Μήπως θα ήταν εύκολο να μου προτείνεις κάποια σχετική βιβλιογραφία;

Συμφωνώ απόλυτα με τις παρατηρήσεις σου σχετικά με τη μετάφραση τεχνικών και επιστημονικών κειμένων. Είναι φαύλος κύκλος...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μήπως θα ήταν εύκολο να μου προτείνεις κάποια σχετική βιβλιογραφία;
Προσωπικά δεν έχω σχετική βιβλιογραφία πρόχειρη (το υλικό τής ανάρτησής μου προέρχεται από σημειώσεις μου και λεξικά τού πεδίου), αλλά σου προτείνω (όπως άλλωστε λέω και σε όλους τους μεταφραστές τεχνικών και επιστημονικών κειμένων) να μιμηθείς αυτό που κάνω εγώ: Χρησιμοποιώ βιβλιοθήκες (εγώ συγκεκριμένα χρησιμοποιώ τις βιβλιοθήκες τού Ευγενίδειου, του ΤΕΕ και της Γεωπονικής, αλλά αν χρειαστεί δεν έχω πρόβλημα να πάω και σε άλλες — δεδομένου ότι το περιεχόμενο πολλών από αυτές είναι διαθέσιμο σε Ανοιχτό Δημόσιο Κατάλογο και διάφορες βιβλιογραφικές βάσεις δεδομένων, οπότε γνωρίζω εκ των προτέρων εάν έχουν ένα βιβλίο που τυχαίνει να αναζητώ). Από μένα το Σάββατο έχει οριστεί ως «Ημέρα Βιβλιοθήκης» και σχεδόν κάθε Σάββατο πηγαίνω στη βιβλιοθήκη τού Ευγενίδειου (κυρίως) ή/και του ΤΕΕ και μελετώ βιβλία σχετικά με το αντικείμενο με το οποίο ασχολούμαι τη συγκεκριμένη περίοδο. Βρίσκω το σημείο όπου είναι τοποθετημένα τα βιβλία π.χ. ναυπηγικής ή συγκολλήσεων, τα ξεφυλλίζω για να δω ποια μού κάνουν, παίρνω τα πιο κατάλληλα ή πρόσφορα στη γωνιά μου για να τα μελετήσω σε μεγαλύτερο βάθος, βγάζω φωτοαντίγραφα από σημεία τους που μου είναι εξόχως χρήσιμα, και δανείζομαι όσα πιστεύω ότι πρέπει να τα μελετήσω συνολικότερα στο σπίτι ή το γραφείο μου. Ακόμη κι αν δεν έχω κάποιο αντικείμενο εργασίας που να απαιτεί το να επισκεφτώ τη βιβλιοθήκη, εγώ δεν χαλάω τη συνήθειά μου: Θα κατηφορίσω στο Ευγενίδειο όταν είναι η «Ημέρα Βιβλιοθήκης» και θα χαζέψω ελληνικά και ξένα περιοδικά πεδίων με τα οποία ασχολούμαι εν γένει ή για τα οποία ενδιαφέρομαι (τα περιοδικά έρχονται αμέσως μόλις κυκλοφορούν, και αναφέρουν πλήθος εξελίξεις στο εκάστοτε πεδίο τους οι οποίες δίνουν πολλή και χρήσιμη τροφή στον ειδικευμένο τεχνικό μεταφραστή), ή θα διαβάσω κάποιο ή κάποια από τα εγκυκλοπαιδικά, λεξικογραφικά ή πληροφοριακά βιβλία (τα οποία η βιβλιοθήκη δεν τα δανείζει σε κανέναν, οπότε μόνο εκεί μπορώ να τα δω και να τρυγήσω τη γνώση που περιέχουν), ή απλώς θα σουλατσάρω στους διαδρόμους ψάχνοντας για κάτι ενδιαφέρον σε κάποιο ράφι, το οποίο θα μου προσφέρει πράγματα να κορφολογήσω για μελλοντική χρήση. Ποτέ μου δεν έχω μετανιώσει για τον χρόνο μου που επενδύω στις «Ημέρες Βιβλιοθήκης». :)
 

N10

¥
Πολύ καλή ιδέα!
Απλώς δεν είναι τόσο εύκολο για εμένα, επειδή δεν μένω στην Αθήνα. Αλλά κάποιον τρόπο θα βρω να το εντάξω στα σχέδια μου και στο πρόγραμμα των επισκέψεών μου στην πόλη, τουλάχιστον για να συλλέξω όσες πληροφορίες μπορώ και να καλύψω τυχόν κενά και απορίες που μπορεί να έχω κατά καιρούς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ζαζ, μήπως θα έπρεπε το παραπάνω κειμενάκι να το βάλεις πρώτο-πρώτο σε ένα νήμα με τίτλο, ας πούμε, οι καλές συνήθειες του καλού μεταφραστή (ή, αν ντρέπεσαι για τα δύο «καλός», άλλαξε τον τίτλο ή άσε να το ανοίξω εγώ το νήμα). Γιατί, ένα από τα προβλήματα του εξειδικευμένου μεταφραστή είναι συχνά το να έρχεται σε επαφή με κείμενα της ειδικότητάς του και το να ενημερώνεται για νέα ορολογία ή και διατυπώσεις ακόμα — δεν αρκούν τα λεξικά, και είναι βέβαιο ότι δεν αρκούν και τα λεφτά (άσε πια τα ράφια) για να τα έχουμε όλα αυτά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Να το ανοίξεις το νήμα, Ζάζουλα (και θα πρότεινα τον τίτλο Το εγχειρίδιο του καλού μεταφραστή, όπως του καλού κλέφτη), θα μας βοηθήσει όλους!
Όσο για τις βιβλιοθήκες, εξαιρετική πρακτική και μακάρι να είχαμε όλοι τη δυνατότητα (και τη θέληση) να την ακολουθούμε, αλλά εδώ φαίνεται η μεγάλη υστέρηση της ελληνικής επαρχίας. Πάλι καλά που τώρα έχουμε το υποκατάστατο (διαδίκτυο), εμείς τα παιδιά κατώτερων θεών που αποφασίσαμε να εγκαταλείψουμε το κλεινό νάστυ. Καταταγείτε Αποκεντρωθείτε, μας έλεγαν...:rolleyes:

Και μια χρήσιμη παρουσίαση σε powerpoint (ppt) για το θέμα αυτού του νήματος, όπου παριστάνονται σχηματικά και επεξηγούνται περιληπτικά οι νομείς, οι σταθμίδες, ο λώρος και τα ζυγά (που τόσο εύστοχα περιγράφει ο Ζάζουλας στο #2), στην κατασκευή σύγχρονων εμπορικών πλοίων, από εδώ: http://www.usna.edu/Users/naome/phmiller/en358/ShipStructuralComponents.ppt
 
Top