Themis†
¥
Στοιχειώδες, θα μου πείτε. Άλλωστε, το είχα μαζί με το commercial property και συνθέτουν τα χρυσά μου ένα ωραίο και συμμετρικότατο ζευγαράκι. Στα αγγλικά, εννοείται. Γιατί το κείμενό μου παρέπεμπε σε πολλά και διάφορα νομοθετήματα, κυρίως ευρωπαϊκά, και η ευκολία δεν είναι του κόσμου τούτου ενώ η δυσκοιλιότητα φαίνεται να συνοδεύει αδυσώπητα το γλωσσικό είναι του έθνους μας. Στα ελληνικά το μεν commercial property ήταν ένα κομψό και απέριττο "εμπορικό ακίνητο", το δε residential property... ο κακός χαμός. Τι "ακίνητο που προορίζεται για κατοικία", τι "ακίνητο κατοικίας", τι "κατοικία", και άλλα ων ουκ έστι αριθμός. Όπως θα καταλάβατε, είχα επείγουσα προθεσμία και το κείμενο έφυγε, αλλά θα ήθελα τη γνώμη σας, μεταξύ άλλων επειδή συνέβη ένα θαύμα: αυτό που αυθορμήτως θα ήθελα να βάλω, και που δίσταζα να βάλω λόγω του (οικονομικού πρωτίστως αλλά και) νομικού χαρακτήρα του κειμένου μου, αποδείχτηκε γουγλικώς ότι υπάρχει σε χρήση - κάτι που, για να το πω με αυτοεπιείκεια, δεν μου συμβαίνει πάντα... Δυστυχώς όμως η γουγλοαπόδειξη δεν βρίσκει στο πρόσωπό μου έναν ένθερμο θιασώτη. Προτιμώ τη λεξιλογοαπόδειξη.
Λοιπόν, ποια απόδοση θα σας φαινόταν φυσική και λειτουργική; Ας σημειωθεί, αφενός, ότι δεν πρέπει να ξεχνάμε πως είχα ζευγάρι residential/ commercial property και, αφετέρου, ότι η συνοπτικότητα παίρνει μπόνους και η συνοπτικότητα υπό μορφή επιθέτου τριπλό μπόνους.
Λοιπόν, ποια απόδοση θα σας φαινόταν φυσική και λειτουργική; Ας σημειωθεί, αφενός, ότι δεν πρέπει να ξεχνάμε πως είχα ζευγάρι residential/ commercial property και, αφετέρου, ότι η συνοπτικότητα παίρνει μπόνους και η συνοπτικότητα υπό μορφή επιθέτου τριπλό μπόνους.