metafrasi banner

reservation (Indian, Jewish etc.) = ειδική / αποκλειστική / αυτόνομη / προστατευόμενη περιοχή διαβίωσης, "καταυλισμός"

Πολλοί δεν το μεταφράζουν καθόλου, άλλοι γράφουν καταυλισμός, μόνο που ο καταυλισμός κανονικά είναι προσωρινός (ΛΚΝ και ΛΝΕΓ), και όχι τόπος μόνιμου μαντρώματος.

Μόνιμος υποχρεωτικός καταυλισμός; Βέβαια το reservation αφορά περιοχή και όχι τα καταλύματα. Αλλά συνεκδοχικά...

Αποκλειστική περιοχή;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κανονικά ο καταυλισμός είναι προσωρινός. Τι γίνεται, όμως, όταν κάποιοι άνθρωποι, π.χ. οι Τσιγγάνοι, μένουν μόνιμα σε κάτι που από τη φύση του θα έπρεπε να είναι προσωρινό;

Τέλος πάντων, εγώ πολλές φορές χρησιμοποιώ τον όρο "καταυλισμός" για Ινδιάνους.
 
Ναι, αλλά σ' ένα βιβλίο πολιτικό/ιστορικό δε μου φαίνεται σωστό να συμφύρεται το encampment με το reservation, που το δεύτερο σημαίνει διοικητικό καταναγκασμό - περιχαράκωση - "προστασία" - γκετοποίηση. Γι' αυτό πρόσθεσα τα επίθετα, αλλά σκέφτομαι και το "αποκλειστική περιοχή", για να απαγκιστρωθώ τελείως από τον καταυλισμό και τις καουμπόικες συνδηλώσεις του. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο όρος είναι γνωστός κυρίως από τις ΗΠΑ, αλλά υπάρχουν indian reservations και στον Καναδά (εκεί είναι reserves), και στη Λατινική Αμερική, και στη Βραζιλία. Μου αρέσει το «επίθετο + περιοχή», αλλά δεν ξέρω αν το «αποκλειστική» είναι επαρκώς «χαρακτηριστικό». Το έχω δει «ινδιάνικη περιοχή», που σε γενικότερο συγκείμενο δίνει περισσότερη πληροφορία από το «αποκλειστική». Aυτό μου αρέσει και επειδή το συνδυασμό με ινδιάνικο και «ρεζερβο-κάτι» χρησιμοποιούν επίσης στα γερμανικά, στα γαλλικά, στα ισπανικά και στα ρώσικα.

Edit: Από την άλλη, το «ινδιάνικη περιοχή» δίνει ίσως μια υπερβολική εντύπωση ανεξαρτησίας, αυτονομίας, αυτοδιοίκησης που θάθελες να αποφύγεις...
 
Ακριβώς. Γιατί το reservation δίνει αυτή την πληροφορία από μόνο του, ότι δηλ. είναι "ρεζερβέ, exclusive (αντιθέτως, λείπει -υπονοείται- η έννοια της περιοχής). Αν λοιπόν πούμε ινδιάνικη ή εβραϊκή ή πολωνική περιοχή (τα δεύτερα με αφορούν εμένα), θα είναι σκέτο Polish/Jewish region/area, όπερ άτοπον. Γι' αυτό μ' αρέσει το "αποκλειστική". Και ο καταυλισμός ακούγεται νορμάλ για Ινδιάνους μα όχι, π.χ., για Εβραίους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα δεν λεγόταν «εβραϊκή αυτόνομη περιοχή» και αυτή που είχε δημιουργήσει ο Στάλιν στην Άπω Ανατολή; Αυτό το gegnt στα γίντις αναμφίβολα προέρχεται από το γερμανικό Gegend, «έδαφος», «περιοχή»... Βέβαια, κάποιοι πήγαν εκεί με τη θέλησή τους, αλλά και μπόλικοι Ινδιάνοι φαντάζομαι, το ίδιο θα έκαναν...
 

SBE

¥
Αν πρόκειται για Ινδιάνους, το έχουμε δει τόσες φορές καταυλισμό που νομίζω δεν ξενιζει κανέναν.

Στο λεξικό λέει ότι είναι public land kept for a special purpose (με επεξήγηση περί Ινδιάνων).

Τα nature reserves τα λένε καταφύγια ή προστατευομενες περιοχές, μήπως αυτό είναι πιο σχετικό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος ειδική περιοχή διαβίωσης υπάρχει εδώ, ίσως επειδή τον χρησιμοποιεί και ο Πάπυρος. Ωστόσο, σε πολλά κείμενα θα χρησιμοποιούσα τον καθιερωμένο καταυλισμό χωρίς επιφύλαξη (without reservation) με το σκεπτικό ότι η χρήση έχει δώσει ειδική σημασία στη λέξη.
 
Top