metafrasi banner

rescue station

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι εννοούμε όταν λέμε "rescue stations" πάνω σε πλοίο; Τις σωσίβιες λέμβους;

Ολόκληρη η πρόταση που έχω είναι:
"All hands to rescue stations!"
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μήπως είναι το σημείο συγκέντρωσης, εκεί που πρέπει να πας ανάλογα με το κατάστρωμα στο οποίο βρίσκεσαι για να μπεις στις λέμβους;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπορεί. Αν και ξέρω ότι αυτό λέγεται "muster station". Πώς θα το πούμε, λοιπόν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι διάβασα αυτά τα δύο (περιέχουν και τους δύο όρους):
http://www.factgroup.nu/pass/ifg_isabellaeng.html
http://www.sname.org/committees/tech_ops/O44/imo/msc/84-inf-5.pdf
δεν κατάφερα να δω διαφορά ανάμεσα στο muster station και το rescue station, αν και θα μπορούσα να υποθέσω ότι το πρώτο είναι το σημείο συγκέντρωσης και το δεύτερο το σημείο όπου βρίσκονται οι ναυαγοσωστικές λέμβοι, αν αυτά τα δύο έχουν διαφορά. (Τους συγκεντρώνουν σε ένα σημείο και τους μοιράζουν μετά σε διαφορετικές λέμβους;)

Αν ισχύει η εικασία μου, το πρώτο είναι σταθμοί / σημεία συγκέντρωσης των επιβατών και το δεύτερο σταθμοί λέμβων διάσωσης ή σταθμοί καθαίρεσης των λέμβων (σταθμοί καθαιρέσεως).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όντως, αυτή πρέπει να είναι η διαφορά. Το rescue station είναι το σημείο όπου πρέπει να συγκεντρωθούν για να ξεκινήσουν επιχείρηση διάσωσης. Η ατάκα από την ταινία σε αυτό αναφερόταν: είδαν ένα σκάφος να βυθίζεται και πήραν εντολή "All hands to rescue stations".

Το Προεδρικό Διάταγμα "Κανόνες και Πρότυπα Ασφαλείας για τα Επιβατηγά Πλοία", που ανέφερες πιο πάνω, περιέχει χρήσιμη ορολογία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναυπηγός μηχανολόγος μηχανικός (ξέρετε ποιος :)) επιβεβαιώνει ότι muster station και rescue station είναι το ίδιο. Στην περίπτωση που για κάποιο λόγο γίνεται σαφής διάκριση, λέει ότι το δεύτερο είναι το σημείο επιβίβασης στις βάρκες.
 

dipylos

New member
"All hands to rescue stations"
Από πολεμική ταινία, η διαταγή "Sound general quarters" υποτιτλίστηκε "ήχο στα γενικά διαμερίσματα"! :D :D Πάλι καλά που δεν το είπαν "τέταρτα του στρατηγού".
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην περίπτωση που για κάποιο λόγο γίνεται σαφής διάκριση, λέει ότι το δεύτερο είναι το σημείο επιβίβασης στις βάρκες.

Μου αρέσει αυτό, γιατί πόσοι θα καταλάβουν το «σταθμό καθαιρέσεως»; (Σήμερα είναι ημέρα-σταθμός, λόγω καθαιρέσεως του Αλογοσκούφη;)

Και μια και πιάσαμε τα λάθη:
λέμβων λέμβων λέμβων

και όχι ...
 
Top