metafrasi banner

replacement pay

Καλημέρα!

"Extensive research in 16 OECD countries has shown that there is a strong correlation between high female employment rates and large government cash transfers to families, generous replacement pay during parental leave, the availability of plenty of part-time work and lots of formal child care. Where all these things are present, fertility rates tend to go up."

Θα ήταν σωστό να το μεταφράσουμε "μισθός (ή αμοιβή) αναπλήρωσης (ή αντικατάστασης)";

Ευχαριστώ.
 
Το σκέφτηκα και το επίδομα. Μπορεί πράγματι να είναι αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα δικά μας η «αναπλήρωση μισθού» χρησιμοποιείται κυρίως σε σχέση με τις συντάξεις, αλλά και σε θεωρητικές συζητήσεις, ιδιαίτερα όταν επηρεάζεται από τη μετάφραση του replacement. Για ανεργία, μητρότητα κ.λπ. έχουμε επιδόματα, που βέβαια σαν όρος δεν είναι το ίδιο πράγμα (είναι επί+δομα, δεν είναι αντί+δομα). Στη συγκεκριμένη πρόταση το «γονικό επίδομα» μια χαρά σού λύνει τα χέρια. Σε άλλες συζητήσεις μπορείς ελεύθερα να χρησιμοποιήσεις διατύπωση με την «αναπλήρωση μισθού».
 
Διατηρώ κάποιες επιφυλάξεις για την ορθότητα του όρου "γονικό επίδομα", γιατί νομίζω ότι στην περίπτωσή μας πρόκειται για ποσό που καταβάλλεται αντί του κανονικού μισθού στον εργαζόμενο που κάνει χρήση της γονικής άδειας και δεν πρέπει να συγχέεται με το επίδομα τέκνου που καταβάλλεται τακτικά (και μαζί με τον μισθό) σε εργαζόμενο ο οποίος δεν κάνει χρήση γονικής άδειας. Το άρθρο 42α του Κανονισμού των Υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αναφέρεται στην περίπτωση αυτή, αλλά κάνει λόγο απλώς για "επίδομα" το οποίο χορηγείται κατά τον χρόνο της γονικής άδειας αντί του μισθού (βέβαια το αγγλικό κείμενο του ΚΥΚ μιλά για "allowance" και όχι "replacement pay").
 

nickel

Administrator
Staff member
"γονικό επίδομα", γιατί νομίζω ότι στην περίπτωσή μας πρόκειται για ποσό που καταβάλλεται αντί του κανονικού μισθού στον εργαζόμενο που κάνει χρήση της γονικής άδειας

Σε αυτό ακριβώς δεν αναφέρεται το replacement pay εδώ, σε κάτι «αντί του κανονικού μισθού»;
 
Πράγματι, σε αυτό το "κάτι αντί του κανονικού μισθού" αναφέρεται. Πάντως, νομίζω πως θα βάλω την "αναπλήρωση" στην ελληνική απόδοση. Σε άλλο κείμενο για τις συντάξεις βρίσκω τον όρο "replacement ratio" που, απ' ό,τι βλέπω, μεταφράζεται "ποσοστό/ δείκτης αναπλήρωσης" (των μισθών από τις συντάξεις).
 
Top