metafrasi banner

redundant

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι καταλαβαίνετε από αυτό το απόσπασμα; Ρωτάω γιατί μου φαίνεται ότι το redundant δεν έχει θέση εδώ, αλλά αφού το λέει, φυσικά, κάτι εννοεί.

And Jesse's driving a k-car. And when you make a k-turn in this car, it feels really redundant.

Οι επεξηγηματικές σημειώσεις που ήρθαν μαζί με το αρχείο ισχυρίζονται ότι το k-turn το λέει σαν λογοπαίγνιο εννοώντας three-point turn, δηλαδή αναστροφή, αλλά δεν τον βλέπω να κάνει καμιά αναστροφή στην ταινία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αλεξάνδρα είναι το k-car (θηρίο, Κράισλερ) που μας στέλνεις ή μήπως είναι kei-car (πιτσιρίκι γιαπωνέζικο, πχ Suzuki Wagon R) και το λογοπαίγνιο έχει να κάνει με το ότι δεν καταλαβαίνεις διαφορά στο μπρος-πίσω ή με τη διαφορά ανάμεσα στα δύο k-cars;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τότε μήπως αυτό
it feels really redundant

εννοεί it makes you feel really redundant
αφού είναι τόσο θηριώδες, ηγεμονικο κλπ αμάξι που ο οδηγός δεν καταλαβαίνει ζόρι ούτε σε αναστροφή;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε δεύτερη ανάγνωση των χαρακτηριστικών των k-cars, δεν είναι και τόσο θηριώδη. Είναι compact κι έχουν μήκος περίπου 4,5 μέτρα, δηλαδή όπως ένα κανονικό αυτοκίνητο.

Εδώ δίνει και μια έννοια του redundant που δεν την είχα υπόψη μου, profuse: profuse implies pouring forth without restraint <profuse apologies>
Μήπως ο κύριος σκηνοθέτης, που του αρέσει να χρησιμοποιεί δύσκολες λέξεις, θέλει να πει ασυγκράτητο, ανεξέλεγκτο, ακατάσχετο; Επειδή λίγο αργότερα ο νεαρός που οδηγεί αυτό το αυτοκίνητο το ρίχνει πάνω σ' έναν φράχτη.
 
Πολύ περίεργο απόσπασμα. Απ' ότι βλέπω k-turn και three point turn είναι το ίδιο πράγμα.


Αν αντί για redundant, διαβάζαμε unnecessary ή useless, θα έβγαζε νόημα; :confused: Για τι μιλάει το κείμενο;
 
Λοιπόν, αν το αμάξι είναι μεγάλο και βαρύ, αυτό που λέει είναι ότι στις αναστροφές είναι εντελώς άβολο. Το it feels redundant το χρησιμοποιούν πολλές φορές για να πουν ότι κάτι είναι άχρηστο ή περιττό.
 
Top