metafrasi banner

ready room = θάλαμος ετοιμότητας

Alexandra

Super Moderator
Staff member
A room in which pilots or astronauts are briefed and await orders.
Υποθέτω ότι οι Έλληνες αεροπόροι το χρησιμοποιούν αμετάφραστο, αλλά στον υπότιτλο πρέπει να το μεταφράσω, νομίζω. Εκτός κι αν δεν χρειάζεται. Βλέπω σε ελληνικές sf ιστοσελίδες να το χρησιμοποιούν εντελώς αμετάφραστο.

Σε συνέδρια βλέπω ότι έχουν speakers' ready room που το μεταφράζουν Κέντρο Παράδοσης και Δοκιμής Παρουσιάσεων.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Να το πούμε «θάλαμο ετοιμότητας», λοιπόν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εκεί όπου γίνεται των briefing των πληρωμάτων πριν από την αποστολή (όπως λέει ο ορισμός σου, Αλεξάνδρα) το λέμε μπρίφινγκ. Αλλά ready room είναι εκεί όπου τα πληρώματα περιμένουν για το σκραμπλ, δηλαδή το δωμάτιο του ρέντινες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Εκεί όπου γίνεται των briefing των πληρωμάτων πριν από την αποστολή (όπως λέει ο ορισμός σου, Αλεξάνδρα) το λέμε μπρίφινγκ. Αλλά ready room είναι εκεί όπου τα πληρώματα περιμένουν για το σκραμπλ, δηλαδή το δωμάτιο του ρέντινες.

+1 (εννοείται, βέβαια:)).

Οπότε θάλαμος ετοιμότητας, όπως λέει ο Νίκελ.

Κανονικά, όπως λέει ο Ζαζ, αυτά τα δύο είναι συνήθως διαφορετικοί χώροι, δηλαδή οι χειριστές πάνε πρώτα στο μπρίφινγκ για ενημέρωση για τους στόχους της αποστολής και για οδηγίες και μετά στο ρέντινες, όπου περιμένουν την εντολή να ξεκινήσουν. Αλλά θυμάμαι έναν Παρμενίωνα (Οκτώβρης του '92), που 2 ώρες πριν ξημερώσει ήταν όλοι (χειριστές, αξιωματικοί και βοηθοί, όπως η στρατευμένη αφεντιά μου) μαζεμένοι στον ειδικό θάλαμο επιχειρήσεων (ξεχωριστό, καμουφλαρισμένο κι ενισχυμένο κτίριο με θωρακισμένες πόρτες, για χρήση αποκλειστικά σε καιρό πολέμου ή σε μεγάλης κλίμακας ασκήσεις όπου γίνεται εξομοίωση πολεμικών συνθηκών, όπως ο Παρμενίωνας), που χρησίμευε και ως κέντρο επιχειρήσεων και ως μπρίφινγκ ρουμ και ως ρέντινες ρουμ. Σαν τα λιοντάρια στο κλουβί, ένα πράμα, μέχρι να δοθεί το σήμα απογείωσης (το σκραμπλ, που λέει ο Ζαζ). Και όχι, δεν βάζω βιντεάκι από το Τοπ Γκαν!:D
Και βέβαια, η πρακτική της χρήσης όλων αυτών των όρων χωρίς μετάφραση (αν και πολλοί "εξελληνίζονται" με τις δέουσες καταλήξεις και κλίση), μου θυμίζουν αυτό εδώ, αλλά και πολλές άλλες περιπτώσεις τεχνικού και επαγγελματικού jargon.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αλλά θυμάμαι έναν Παρμενίωνα (Οκτώβρης του '92), που 2 ώρες πριν ξημερώσει ήταν όλοι (χειριστές, αξιωματικοί και βοηθοί, όπως η στρατευμένη αφεντιά μου) μαζεμένοι στον ειδικό θάλαμο επιχειρήσεων (ξεχωριστό, καμουφλαρισμένο κι ενισχυμένο κτίριο με θωρακισμένες πόρτες, για χρήση αποκλειστικά σε καιρό πολέμου ή σε μεγάλης κλίμακας ασκήσεις όπου γίνεται εξομοίωση πολεμικών συνθηκών, όπως ο Παρμενίωνας), που χρησίμευε και ως κέντρο επιχειρήσεων και ως μπρίφινγκ ρουμ και ως ρέντινες ρουμ.
Άλλο η περίοδος πολέμου (και οι σχετικές ασκήσεις). Εσύ μιλάς για το BOC (Base Operation Center) — θωρακισμένο, καμουφλαρισμένο και ψαρωτικό. ΣτΖ: Να μην συγχέεται με το SOR (Squadron Operations Room). :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Μπράβο, βρε Ζαζ, που μου θύμισες πώς λέγονται, γιατί πάνε χρόνια...
Το πόστο μου ήταν στο SOR, αλλά στο BOC είχα πράγματι ψαρώσει στην αρχή, μ' εκείνο το κλίμα πολεμικής ετοιμότητας που επικρατούσε. Μπρρρ!
 
Top