metafrasi banner

quasi-governmental (agency)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μεταφράζω μια σύμβαση, όπου αναφέρονται διάφορες κατηγορίες φορέων που εμπίπτουν σε μια συγκεκριμένη διάταξη. Βρήκα εκεί τον όρο του τίτλου. Ο ορισμός του είναι ο παρακάτω:
(of a private company, etc.) Having a certain degree of funding or influence from the government.
Πρόκειται δηλαδή για επιχειρήσεις μάλλον όπως και η ΔΕΗ ή τα ΕΛΤΑ.

(Ανοίγω μια παρένθεση για να πω ότι, κατά τη γνώμη μου, είναι λάθος να αποδίδουμε το governmental ως κυβερνητικός σε τέτοιες περιπτώσεις, διότι είναι σαφές ότι το government αναφέρεται στην κρατική αρχή, δηλαδή στο κράτος, άρα καλύτερα είναι να λέμε κρατικός).

Βρήκα ένα *μη κρατική οργάνωση, που είναι σαφώς λάθος, ένα ημικυβερνητικός, που επίσης μου φαίνεται λάθος, και σκεφτόμουν να γράψω οινοεί οιονεί (:eek:) κρατικός φορέας, αλλά δεν έχει πολλά ευρήματα.

Τι λέτε;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι αυτό που λέμε «ευρύτερος δημόσιος τομέας» ή όχι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μμμμ, δεν ξέρω. Η πρότασή μου είναι κάπως έτσι:

Buyer shall promptly deliver to Seller copies of all reports relating to the Environmental Assessment of the Real Property performed by the Consultant or its agents, employees or contractors and shall not deliver such reports to any other person or entity or to any governmental or quasi-governmental agency or authority.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το θέμα είναι ότι δεν ξέρω αν είναι και τόσο δόκιμο αυτό στα δικά μας...
[γκρίνια]Αμάν με αυτούς τους Κύπριους, κατά λέξη μετάφραση κι όξω απ' την πόρτα![/γκρίνια]
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ για να προτείνω το ημικρατικός ήρθα και με αποθαρρύνατε. :eek: Μα πού είναι το κατά λέξη; Το κατά λέξη είναι το *οιονεί κυβερνητικός.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, λαμβάνοντας υπόψη και την πρόταση που μεταφράζω, μάλλον τείνω προς την πρόταση του Ζάζουλα, διότι νομίζω ότι δεν είναι δόκιμο ούτε το ένα ούτε το άλλο στην Ελλάδα, δηλαδή αν γράψουμε ημικρατικοί φορείς ή οιονεί κρατικοί φορείς και εννοούμε πχ τη ΔΕΗ, ο αποδέκτης του κειμένου μάλλον δε θα καταλάβει.
 
Δύο είναι, κατά την ταπεινή γνώμη μου, οι δυνατές αποδόσεις:

- "επιχείρηση του ευρύτερου δημόσιου τομέα", όπως πρότεινε κι ο Ζαζ (πιστεύω η πλέον συμβατή με την συνήθη ελληνική ορολογία).

- "οιονεί δημόσια επιχείρηση/ υπηρεσία" (άμα θέλουμε οπωσδήποτε νεολογισμό, κάτι που πάντως δεν φαίνεται αναγκαίο).

Και ναι, για ακόμη μια φορά θα συμφωνήσω με την Παλάβρα. Οι κυπριακές αποδόσεις αποτελούν συχνότατα κατά λέξεις μεταφράσεις και είναι εντελώς ξένες προς τα εν Ελλάδι ειωθότα. Και στη νομική ορολογία το "κρατικός" το αποφεύγουμε στο συγκεκριμένο κόντεξτ και προτιμούμε το "δημόσιος". Παραξενιά ίσως, αλλά έτσι είναι... Όσο για το "κυβερνητικός", και πάλι συμφωνώ με τη μοδερατόρισα ως προς το ότι η χρήση του πρέπει να αποφεύγεται σε τέτοιες περιπτώσεις (εμένα μου μοιάζει για αγγλισμός).
 
Last edited:
Εδώ θα έβαζα δημόσιο ή ημιδημόσιο οργανισμό (/φορέα) ή αρχή. Είναι σαφές ότι δεν υπονοείται επιχείρηση. Συμφωνώ κι εγώ με τα περί governmental, το οποίο εξάλλου δεν αναφέρεται κατ' αρχήν στον ευρύτερο δημόσιο τομέα. Εκεί κανονικά χρησιμοποιείται το public. Σχετική η διαβάθμιση στα δημόσια οικονομικά: central government/ general government/ public sector.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λίγο άσχετο: όταν έγραψα περί προτίμησης στο κρατικός, εννοούσα σε περιπτώσεις όπως κρατική αρχή (αν και τώρα που το ξανασκέφτομαι συμφωνώ και με τους δύο ως προς το δημόσιος), ή κρατική επιχορήγηση.
 
Top