Μεταφράζω μια σύμβαση, όπου αναφέρονται διάφορες κατηγορίες φορέων που εμπίπτουν σε μια συγκεκριμένη διάταξη. Βρήκα εκεί τον όρο του τίτλου. Ο ορισμός του είναι ο παρακάτω:
(Ανοίγω μια παρένθεση για να πω ότι, κατά τη γνώμη μου, είναι λάθος να αποδίδουμε το governmental ως κυβερνητικός σε τέτοιες περιπτώσεις, διότι είναι σαφές ότι το government αναφέρεται στην κρατική αρχή, δηλαδή στο κράτος, άρα καλύτερα είναι να λέμε κρατικός).
Βρήκα ένα *μη κρατική οργάνωση, που είναι σαφώς λάθος, ένα ημικυβερνητικός, που επίσης μου φαίνεται λάθος, και σκεφτόμουν να γράψωοινοεί οιονεί () κρατικός φορέας, αλλά δεν έχει πολλά ευρήματα.
Τι λέτε;
(of a private company, etc.) Having a certain degree of funding or influence from the government.
Πρόκειται δηλαδή για επιχειρήσεις μάλλον όπως και η ΔΕΗ ή τα ΕΛΤΑ.
(Ανοίγω μια παρένθεση για να πω ότι, κατά τη γνώμη μου, είναι λάθος να αποδίδουμε το governmental ως κυβερνητικός σε τέτοιες περιπτώσεις, διότι είναι σαφές ότι το government αναφέρεται στην κρατική αρχή, δηλαδή στο κράτος, άρα καλύτερα είναι να λέμε κρατικός).
Βρήκα ένα *μη κρατική οργάνωση, που είναι σαφώς λάθος, ένα ημικυβερνητικός, που επίσης μου φαίνεται λάθος, και σκεφτόμουν να γράψω
Τι λέτε;