Από τους ορισμούς που βλέπω σε διάφορα διαδικτυακά λεξικά, ένας πρώτος ορισμός για το quantum jump είναι an abrupt transition (as of an electron, an atom, or a molecule) from one discrete energy state to another, χρήση γνωστή από το 1926, και ο δεύτερος ορισμός είναι πως πρόκειται για συνώνυμο του quantum leap. To quantum leap ορίζεται με τη σειρά του ως an abrupt change, sudden increase, or dramatic advance, με πρώτη καταγεγραμμένη χρήση από το 1956 και ενδεικτικά παραδείγματα: Prices have taken a quantum leap upward; τhe new drug is a quantum leap in the fight against cancer.
Στα ελληνικά βρίσκουμε αρκετές φορές το κβαντικό άλμα και κάποιες λιγοστές και το κβαντικό πήδημα :down:. Δεν ξέρω αν γίνεται συνειδητή προσπάθεια στα αγγλικά να διαχωριστεί το άλμα στον μικρόκοσμο των σωματιδίων από τη μεταφορική χρήση στην καθημερινότητα· η αίσθησή μου είναι πως όχι και πως οι δύο αγγλικές συμφράσεις ουσιαστικά είναι συνώνυμες.
Στα ελληνικά, όμως; Πρέπει να πάμε στο κβαντικό άλμα ή θεωρείτε προτιμότερη την απόδοση με π.χ. τα πιο πάνω ερμηνεύματα του όρου; Π.χ. με φράσεις όπως απότομη αλλαγή, αιφνίδια αύξηση, δραματική εξέλιξη;
Στα ελληνικά βρίσκουμε αρκετές φορές το κβαντικό άλμα και κάποιες λιγοστές και το κβαντικό πήδημα :down:. Δεν ξέρω αν γίνεται συνειδητή προσπάθεια στα αγγλικά να διαχωριστεί το άλμα στον μικρόκοσμο των σωματιδίων από τη μεταφορική χρήση στην καθημερινότητα· η αίσθησή μου είναι πως όχι και πως οι δύο αγγλικές συμφράσεις ουσιαστικά είναι συνώνυμες.
Στα ελληνικά, όμως; Πρέπει να πάμε στο κβαντικό άλμα ή θεωρείτε προτιμότερη την απόδοση με π.χ. τα πιο πάνω ερμηνεύματα του όρου; Π.χ. με φράσεις όπως απότομη αλλαγή, αιφνίδια αύξηση, δραματική εξέλιξη;