metafrasi banner

Purge air

Μεταφράζω μία ΠΧΠ του ΕΜΕΑ για ένα εμβόλιο και σε ένα σημείο του εγγράφου εξηγεί (με εικόνες) τον τρόπο χορήγησης του εμβολίου. Στο πρώτο βήμα, αναφέρει: Remove needle cap. Do not purge air through the needle. Με προβληματίζει το ρήμα purge. Δεν μου κάθεται με τα συμφραζόμενα. Άντε και δεν είναι "καθαρισμός" και είναι "εξαέρωση". Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να μεταφραστεί;
 
Μην αφαιρείτε τον αέρα μέσω της βελόνας;
Δεν βγάζει νόημα. Αν έχει να κάνει με την είσοδο ή την έξοδο αέρα, περισσότερο στο "Μην αναρροφάτε αέρα μέσω της βελόνας" μου κάνει. Αλλά και πάλι αυθαίρετο είναι αυτό που λέω. Δε βγαίνει τέτοιο νόημα από την πρόταση...
 
Όχι μέσω της βελόνας. Αυτό θέλει να πει. Ότι δεν πρέπει να περάσει αέρας μέσα από τη βελόνα. Νομίζω, αλλά δεν είμαι κι 100% σίγουρος...
 
Χωρίς να ξέρω τι είναι ΠΧΠ και έχοντας πολλές ακόμα απορίες, φανταλαβαίνω το εξής: όταν μπει το έμβολο στη σύριγγα, ωθεί τον αέρα προς τα έξω. Ε, λοιπόν, δεν πρέπει να βάλεις τη βελόνα πριν γίνει αυτό. Βάλτην μετά από την εκκένωση, ώστε να μην κινδυνεύσει να μολυνθεί εσωτερικά από τον διερχόμενο αέρα.
 
YiannisMark said:
Χωρίς να ξέρω τι είναι ΠΧΠ και έχοντας πολλές ακόμα απορίες, φανταλαβαίνω το εξής: όταν μπει το έμβολο στη σύριγγα, ωθεί τον αέρα προς τα έξω. Ε, λοιπόν, δεν πρέπει να βάλεις τη βελόνα πριν γίνει αυτό. Βάλτην μετά από την εκκένωση, ώστε να μην κινδυνεύσει να μολυνθεί εσωτερικά από τον διερχόμενο αέρα.

ΠΧΠ σημαίνει "Περίληψη των χαρακτηριστικών του προϊόντος", τυπικό έγγραφο του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Φαρμάκων (ΕΜΕΑ).
Το θέμα είναι ότι η σύριγγα του εμβολιου αυτού δεν είναι η κλασική. Είναι ένα ολοκληρωμένο σύστημα προγεμισμένης σύριγγας:
"0.1 ml of suspension in a pre-filled syringe (type I glass) with a Micro-Injection System, with attached microneedle, equipped with an elastomer plunger stopper (chlorobutyl), a tip cap (thermoplastic elastomer and polypropylene) and a needle shielding system."
 
Δίνω και την εικόνα για καλύτερη κατανόηση:
 

Attachments

  • Needle.JPG
    Needle.JPG
    26.7 KB · Views: 281

nickel

Administrator
Staff member
Πείτε μου, αν δεν βαριέστε, κι εμένα του άσχετου. Στις συνηθισμένες σύριγγες δεν αδειάζουν τον αέρα μέσα από τη βελόνα; Δεν είναι φυσιολογικό να τους λένε, σε μια διαφορετική σύριγγα, να μην κάνουν το ίδιο πράγμα;
 
Ε, αυτό δε λέμε; Νομίζω μια πιστή μετάφραση είναι ασφαλής επιλογή εδώ.
 

Elsa

¥
Θαρρώ πως όσοι έχετε κάνει ένεση, ξέρετε την γνωστή κίνηση (που σπρώχνει η νοσοκόμα λίγο το έμβολο ώστε να φύγει ο αέρας μέσω της βελόνας και μαζί φεύγει και λίγο υγρό). Ε, με αυτό το σύστημα δεν είναι απαραίτητο! Τουλάχιστον έτσι καταλαβαίνω βλέποντας την εικόνα.

edit: με πρόλαβε ο Nickel...
 
Last edited:
nickel said:
Πείτε μου, αν δεν βαριέστε, κι εμένα του άσχετου. Στις συνηθισμένες σύριγγες δεν αδειάζουν τον αέρα μέσα από τη βελόνα; Δεν είναι φυσιολογικό να τους λένε, σε μια διαφορετική σύριγγα, να μην κάνουν το ίδιο πράγμα;

Ναι, στις συνηθισμένες σύριγγες, που είναι άδειες και το εκάστοτε υγρό αναρροφάται από φιαλίδιο μέσω της βελόνας, πριν από τη χορήγηση πρέπει να πιέζεται το έμβολο για να απομακρύνονται τυχόν φυσαλίδες αέρα. Βλ. κλασική εικόνα στις ταινίες με τον γιατρό να κρατά τη σύριγγα με τη βελόνα προς τα πάνω, να πιέζει το έμβολο, να πετάγεται ένας μικρός πίδακας του υγρού και μετά να κοιτάζει μοχθηρά τον ασθενή πριν του κάνει την ένεση.

Εδώ πέρα, προφανώς δεν χρειάζεται να γίνει κάτι τέτοιο επειδή η σύριγγα είναι προγεμισμένη οπότε έχει διασφαλιστεί η απουσία αέρα. Προφανώς σημαίνει: "Μην αφαιρείτε τον αέρα από τη σύριγγα". Απλώς μου φαίνεται τραβηγμένο όταν η αγγλική πρόταση είναι αυτή που έδωσα παραπάνω...
 
Όχι μέσα από τη σύριγγα, αλλά μέσα από τη βελόνα. Νομίζω ότι η αφαίρεση του αέρα (ότι έχει μείνει) σε αυτές τις σύριγγες γίνεται με άλλους τρόπους.
 
Top