metafrasi banner

processed cheese

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι θέλει κάποια ανάλυση το θέμα, μια και άνοιξα τη συζήτηση στη Χαμένη αποκορύφωση, ας την κλείσουμε εδώ.

Processed cheese, σύμφωνα με Eurovoc και όχι μόνο, είναι «τετηγμένο τυρί». Στα γαλλικά: fromage fondu, και στις άλλες γλώσσες που παρακολουθώ από ακαδημαϊκή περιέργεια: Schmelzkäse, queso fundido, formaggio fuso.

Ίσως η ορολογία να μην ξεκίνησε από το αγγλικό αλλά από το fromage fondu, που εδώ δεν είναι ακριβώς λιωμένο τυρί αλλά τυρί επάλειψης, cheese spread.

Γράφει στη W για το processed cheese (δείτε και τις εικόνες εκεί):
Processed cheese, process cheese, cheese slice (UK), prepared cheese, or cheese food is a food product made from normal cheese and sometimes other unfermented dairy ingredients, plus emulsifiers, extra salt, food colorings, or whey. Many flavors, colors, and textures of processed cheese exist.
[...]
The Laughing Cow [Σνίκελ: La vache qui rit], a French product, is another type of processed cheese, which shows the international reach of this variety of cheese.
[...]
Due to the processing and additives, some softer varieties cannot legally be labeled as "cheese" in many countries, including the United States and United Kingdom, and so are sold as "cheese food", "cheese spread", or "cheese product", depending primarily on the amount of cheese, moisture, and milkfat present in the final product.

Να μείνουμε στο (βιομηχανικά) επεξεργασμένο τυρί;

Είναι λίγο αστείο να διαβάζουμε εδώ:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:205:0022:01:EL:HTML
β) τυριά τριμμένα λιωμένα [...]
γ) τυριά λιωμένα σε σκόνη [...]
(b) grated processed cheese [...]
(c) processed cheese in powdered form [...]


Χάνει και το «λιωμένο» το νόημά του...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Processed cheese, σύμφωνα με Eurovoc και όχι μόνο, είναι «τετηγμένο τυρί». Στα γαλλικά: fromage fondu, και στις άλλες γλώσσες που παρακολουθώ από ακαδημαϊκή περιέργεια: Schmelzkäse, queso fundido, formaggio fuso.

Ίσως η ορολογία να μην ξεκίνησε από το αγγλικό αλλά από το fromage fondu, που εδώ δεν είναι ακριβώς λιωμένο τυρί αλλά τυρί επάλειψης, cheese spread.

Ίσως η ορολογία να ξεκίνησε από το γερμανικό Schmelzkäse (που νομίζω ότι θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε επίσης ως τηκόμενο τυρί ή τυρί που/για να λιώνει), αφού --όπως λέει η W στο άρθρο:

Although processed cheese was first invented in 1911 by Walter Gerber of Thun, Switzerland.... Γερμανικό όνομα, γερμανική περιοχή...

Και δεν είναι πολύ γενικός ο όρος βιομηχανικά επεξεργασμένα τυριά; Και ποια δεν είναι σήμερα;

(Όχι, σοβαρή πρόταση δεν έχω.. Τηκ[τι]τυρί; )
 

nickel

Administrator
Staff member
Και δεν είναι πολύ γενικός ο όρος βιομηχανικά επεξεργασμένα τυριά; Και ποια δεν είναι σήμερα;
Αυτός κυκλοφορεί και είναι γλωσσικά αντίστοιχος. Ο όρος δεν επιδιώκει τη σαφήνεια, αλλά την ξεχωριστή ταυτότητα. Γιατί όχι τότε τα (τε)τηγμένο / λιωμένο; Γιατί δεν είναι μόνο λάθος (αφού είναι απλώς μαλακό τυρί για επάλειψη) αλλά και υποπερίπτωση.
 

SBE

¥
Όμως, τα τυριά που περιγράφεις, όπως τα τριγωνάκια, οι φέτες κλπ είναι τετηγμένα τυριά.
Τυριά σαν το φιλαδέλφια, το μασκαρπόνε, το κατίκι Δομοκού (που πριν λίγα χρονια ούτε ήξερα ότι υπήρχε) κλπ είναι μαλακά/ φρέσκα τυριά.
Οπότε κοιτάμε για την ενδιάμεση κατηγορία που είναι αλοιφή αλλά όχι τυρί; Δηλαδή σκευάσματα με γεύση τυριού;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην ΕΕ αντιλαμβάνομαι ότι:
Processed cheeses are cheeses that have been melted and pasteurised, with added flavouring and emulsifiers, to arrest their natural deterioration.
Από εκεί προκύπτει το τετηγμένα.
http://www.ianunwin.demon.co.uk/eurocode/docmn/ec99/ecmg01ct.htm

Δεν βρήκα τον ορισμό αλλού και δεν ξέρω αν είναι ακριβής σήμερα. Είναι τα wrapped slices τηγμένα τυριά; Ακόμα και στο Robert:
processed cheese n (for spreading) fromage fondu (in slices) fromage reconstitué en tranches

Άλλωστε, τον όρο επεξεργασμένα έχουν και σελίδες της ΕΕ:
http://www.google.co.uk/search?num=...ά"+site:europa.eu&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πρώτη παράγραφος στη γερμανική W αναπαράγει τον ορισμό από τον τρέχοντα γερμανικό κανονισμό περί τυριών (KäseVO):

Schmelzkäse ist ein weiterverarbeitetes Produkt aus verschiedenen Käsesorten. In Deutschland sind Schmelzkäse nach der Käseverordnung (KäseVO) Erzeugnisse, die mindestens zu 50 Prozent, bezogen auf die Trockenmasse, aus Käse, auch unter Zusatz anderer Milcherzeugnisse, durch Schmelzen unter Anwendung von Wärme, auch unter Verwendung von Schmelzsalzen, und Emulgieren hergestellt sind.

Schmelzkäse είναι ένα προϊόν περαιτέρω επεξεργασίας από διάφορα είδη τυριών. Στη Γερμανία, Schmelzkäse θεωρούνται σύμφωνα με τον Κανονισμό τυριών (KäseVO) προϊόντα που αποτελούνται τουλάχιστον κατά 50% ξηράς μάζας από τυρί και κατασκευάζονται --και με προσθήκη άλλων γαλακτοκομικών προϊόντων-- με τήξη υπό θέρμανση ή και με χρήση αλάτων τήξης, και γαλακτωματοποίηση.​

Ο κανονισμός (τελ. σελίδες) διαχωρίζει τα (τε)τηγμένα τυριά σε κοπτόμενα και τηκόμενα.

Schmelzsalz: Εδώ τα επιτρεπόμενα πρόσθετα.
 

SBE

¥
Είναι τα wrapped slices τηγμένα τυριά;

Ναι. Το τυποποιημένο τυρί σε φέτες δεν είναι τυλιγμένο στο σελοφάν, απλά χρησιμοποιείται σελοφαν για να διαχωρίσει τις φέτες.
 
Top