metafrasi banner

(preliminary) offering circular

Καλησπέρα! Πώς θα αποδίδαμε το offering circular σε κόντεξτ ομολογιακού δανείου όταν στην εισαγωγή του κειμένου ρητώς αναφέρει ότι το παρόν offering circular is not a prospectus κατά την έννοια της οδηγίας 2003/71/EΚ περί ενημερωτικών δελτίων κατά τη δημόσια προσφορά.

Οπότε ενημερωτικό δελτίο, άκυρο, δεν το λέμε. Κατά λέξη είναι (προκαταρκτική) εγκύκλιος δημόσιας προσφοράς. Τι λέτε; το έχετε συναντήσει ξανά; Το ΙΑΤΕ, παρεμπ., το δίνει ως συνώνυμο του prospectus και το μεταφράζει ενημερωτικό δελτίο, οπότε δεν βοηθάει στην περίπτωσή μας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν το ξέρω. Νομίζω όμως ότι το εγκύκλιος (για να παραπέμπει και στο πρωτότυπο) θα πρέπει εδώ να συνδυαστεί με την επιστολή (οι σκέτες εγκύκλιοι αφορούν συνήθως ερμηνείες νόμων κλπ), οπότε θα είχες κάτι σαν (προκαταρκτική) εγκύκλια επιστολή περί δημόσιας προσφοράς (το περί για να παραπέμπει σε κάτι σαν ενημερωτικό δελτίο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το Οικονομικό Λεξικό το λέει: «εγκύκλιος προσφοράς. Ενημερωτική εγκύκλιος ή δελτίο με λεπτομερή στοιχεία για νέα έκδοση μετοχών».
 
Δεν νομίζω ότι θα υπήρχε κίνδυνος παρανόησης αν λέγαμε απλούστερα: προαναγγελία δημόσιας προσφοράς τίτλων [μετοχών/ ομολογιών]. Στον Κανονισμό του ΧΑ υπάρχει επίσης "πληροφοριακό σημείωμα", που όμως εκεί σχετίζεται με άλλες χρήσεις.

Μετανικελικό Υ.Γ. - Στον ιστότοπο του Χρηματιστηρίου δεν βρίσκω "εγκύκλιο προσφοράς", βρίσκω μόνο ένα "έγγραφο προσφοράς" (εδώ). Όσο για τα αποτελέσματα της αναζήτησης για "εγκύκλιο προσφοράς" στον Γούγλη, είναι κλάφτα Χαράλαμπε (πέντε και άσχετα). Συχνά τα ειδικά λεξικά μας βασίζονται περισσότερο στη μετάφραση με τη βοήθεια γενικών λεξικών παρά στο τι πραγματικά χρησιμοποιείται στην Ελλάδα. Το οποίο συχνότατα δεν είναι τόσο τυποποιημένο αν δεν έχει νομοθετηθεί, και ομολογουμένως ούτε ευσύνοπτο (π.χ.: Ανακοίνωση στοιχείων της ΧΧΧ ΑΒΕΕ και πρόσκληση προς το επενδυτικό κοινό στο πλαίσιο της αρ. 21 Εγκυκλίου της Επιτροπής Κεφαλαιαγοράς καθώς και γενικότερα στοιχείων και πληροφοριών για την πληρέστερη ενηµέρωση του εν όψει της δηµόσιας προσφοράς µετοχών). Εξυπακούεται ότι τον δεύτερο τόνο στο "ενημέρωσή του" δεν τον έφαγα εγώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μαζί με την προαναγγελία του Θέμη, ας κρατήσουμε και την ανακοίνωση που πρόσθεσε με το ΥΓ. Μπορεί να είναι επίσης χρήσιμη.

Επιτρέψτε μου να επισημάνω το ενδεχόμενο να υπάρχει μια λεπτή διάκριση ανάμεσε στην πράξη (προαναγγελία, ανακοίνωση) και την κοινοποίησή της (με δελτίο τύπου, εγκύκλια επιστολή, ακόμα και ανακοίνωση του φορέα). Εντάξει, μπορείς να στείλεις σε 500 παραλήπτες ένα μέιλ με τίτλο Προαναγγελία μπλα μπλα μπλα, αλλά το μόνο κόντεξτ όπου έχω δει ευρύτερα δημόσιες «αναγγελίες» (στρεψόδικη επιχειρηματολογική στροφή :) ) είναι στα δελτία θυέλλης (και σε άλλες νομικά υποχρεωτικές ανακοινώσεις). Ένας καλός δημοσιοσχεσίτης ίσως το απέφευγε (αν δεν είναι θεσμικά υποχρεωτική ορολογία).
 
Δόκτορα, λεπτές μεν οι διακρίσεις μας, τρισάθλια δε τα ελληνικά των. Θα τρελαθείς από τη χαρά σου αν δεις (όπως εγώ :cry:) ότι η κλασική και καθιερωμένη "Πρόσκληση σε γενική συνέλευση" έχει μεταλλαχθεί σε "Ανακοίνωση για την προαναγγελία γενικής συνέλευσης"! Και μετά σου λένε ότι υπάρχει θεός...
 
Αχά. Τώρα άνοιξα υπολογιστή. Τα καλύτερα χάνω ρε παιδάκι μου! Σας ευχαριστώ όλους για τις ιδέες σας. Καλημέρα! :)
 
Παίδες, πήρα feedback: Προκαταρκτικό πληροφοριακό φυλλάδιο θα το πούνε. Ευχ! (Όχι ότι είχαν κάποιο πρόβλημα οι αποδόσεις σας, μια χαρά ήταν, απλά έτσι μου σφυρίξανε από το γραφείο) :) Το βάζω σαν πρόσθετη λύση για να υπάρχει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα προτιμούσα να τα μετράω: Πρώτο πληροφοριακό φυλλάδιο κλπ. Το προκαταρκτικό δεν ξέρεις αν πηγαίνει στην πληροφορία ή στη μορφή του φυλλαδίου, αλλά στη συνέχεια αυτών που είπα και μετά την παρέμβαση του Θέμη...:cry: :angry:
 
Top