Πολύ καλησπέρα σας! Έχω ένα καταστατικό εταιρείας (private company limited by shares) με έδρα το ΗΒ η οποία συστάθηκε σύμφωνα με τους Νόμους περί εταιρειών (Companies Acts) 1985 έως 1989 (το αναφέρω γιατί οι διατάξεις του καταστατικού είναι διατυπωμένες σχεδόν αυτολεξεί όπως οι νόμοι αυτοί).
Η φράση μου λέει:
The Company has power to [...], to to give or award pensions, annuities, gratuities, and superannuation or other allowances or benefits or charitable aid and generally to provide advantages, facilities and services [...] (στους εργαζόμενους και διαχειριστές της εταιρείας).
Και βρίσκομαι με 3 λέξεις που σημαίνουν, πάνω κάτω, σύνταξη.
Υπάρχει στάνταρ διαφοροποίηση, πχ ότι pension είναι σύνταξη γενικά -συνήθως γήρατος, ή ότι annuities είναι επιδόματα/σύνταξη ασθενείας/αναπηρίας, ή ότι superannuity είναι σύνταξη λόγω ορίου ηλικίας; (Μιλάμε για ιδιωτικά -εταιρικά, στην προκειμένη περίπτωση- συνταξιοδοτικά και ασφαλιστικά προγράμματα)
Στο eur-lex βλέπω ότι οι όροι pension και annuities χρησιμοποιούνται σαν να είναι ταυτόσημοι, και ότι ο όρος superannuity αναφέρεται συχνότερα στο όριο ηλικίας συνταξιοδότησης.
Σας ευχαριστώ πολύ!
Η φράση μου λέει:
The Company has power to [...], to to give or award pensions, annuities, gratuities, and superannuation or other allowances or benefits or charitable aid and generally to provide advantages, facilities and services [...] (στους εργαζόμενους και διαχειριστές της εταιρείας).
Και βρίσκομαι με 3 λέξεις που σημαίνουν, πάνω κάτω, σύνταξη.
Υπάρχει στάνταρ διαφοροποίηση, πχ ότι pension είναι σύνταξη γενικά -συνήθως γήρατος, ή ότι annuities είναι επιδόματα/σύνταξη ασθενείας/αναπηρίας, ή ότι superannuity είναι σύνταξη λόγω ορίου ηλικίας; (Μιλάμε για ιδιωτικά -εταιρικά, στην προκειμένη περίπτωση- συνταξιοδοτικά και ασφαλιστικά προγράμματα)
Στο eur-lex βλέπω ότι οι όροι pension και annuities χρησιμοποιούνται σαν να είναι ταυτόσημοι, και ότι ο όρος superannuity αναφέρεται συχνότερα στο όριο ηλικίας συνταξιοδότησης.
Σας ευχαριστώ πολύ!