metafrasi banner

peak power

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ισχύς αιχμής, ισχύς κορυφής ή μέγιστη ισχύς; Φαντάζομαι όχι το τελευταίο, γιατί θα μπορούσε να είναι απόδοση του maximum power.

Αναφερόμαστε πάλι σε peak power στην απόδοση των ΦΒ στοιχείων.
 
Κατά Λεξικό Πανταζή, ισχύς κορυφής και μέγιστη ισχύς. Κατά Λεξικό Siemens μέγιστη ισχύς. Και το αιχμής σωστό είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ισχύς κορυφής. Ας μη γίνει ένα με το maximum power, αφού εδώ π.χ. εμφανίζονται σαν δύο όροι. Όταν έχουμε αντιστοιχίες και τις σεβόμαστε, έχουμε πιο ήσυχο το κεφάλι μας. (Δεν θα είχα πρόβλημα με το «αιχμής», αλλά με τόσο λιγότερα ευρήματα, κάτι θα ξέρουν. Επίσης, «κορυφής» λέει και η απόδοση της ΕΛΕΤΟ.)
 
Εγώ πάλι δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να περιορίσουμε τις επιλογές μας από τη στιγμή που ο όρος μέγιστη ισχύς ως απόδοση του peak power είναι δοκιμότατος και καθιερωμένος. Άσε που σε ορισμένες περιπτώσεις είναι πιο σωστό να πεις μέγιστη ισχύς, αντί για ισχύς κορυφής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εσύ θα μπορούσες να μεταφράσεις το άρθρο της Wikipedia βάζοντας «κορυφής» όπου έχει maximum power και «μέγιστη» όπου έχει peak. Οι μεταφραστές που δεν παίζουν την ηλεκτρολογία στα δάχτυλά τους (ανήκω σ' αυτούς, υποψιάζομαι ότι το ίδιο κι η palavra) προτιμούν την ασφάλεια της αντιστρεψιμότητας.
 
Εσύ θα μπορούσες να μεταφράσεις το άρθρο της Wikipedia βάζοντας «κορυφής» όπου έχει maximum power και «μέγιστη» όπου έχει peak.

Με κολακεύετε, δεν είναι ακριβώς έτσι, αλλά πάμε παρακάτω (και τα τρία σωστά είναι).
 

SBE

¥
Εγώ ψηφίζω ισχύ κορυφής γιατί όλα τα βιβλία που έχω απο το πανεπιστημιο έτσι τη λένε και την ορίζουν ως τη μέγιστη στιγμιαία ισχύ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου είπαν και μέγιστη τιμή ισχύος.

Καλημέρα. Πολύ καλό για το maximum power value ή, καλύτερα, επειδή το προηγούμενο είναι παρεξηγήσιμο (δηλ. θα μπορούσε να είναι «τιμή μέγιστης ισχύος»), για το maximum value of power.
 
Top