metafrasi banner

pat the beast

Zazula

Administrator
Staff member
Έκφραση σε μεταφορική χρήση όπως αυτή που παραθέτω παρακάτω από εδώ (http://books.google.com/books?id=DC...CYQ6AEwCg#v=onepage&q="pat the beast"&f=false):

As David Cecil says about the senior Victorians, they "shrink from passion even in its respectable manifestations. It is often a major motive in their plots as it has been in all plots since stories first began; but they pat the beast gingerly with fingers protected by a thick glove of sentimental reverence, and then hastily pass on."

Ή όπως εδώ:

This may open the gate so you can bring out your mule (ΣτΖ: 'Mule' here is a metaphor for what one is trying to sell) and pat the beast for a moment.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τις πιθανές επιλογές που έχω θα διάλεγα το «θωπεύω το κτήνος».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα!

Δεν χρησιμοποιείται αυτή η φράση και μεταφορικά με την έννοια «ξορκίζω το κακό»; (Ομολογώ βέβαια ότι ιδίως στο δεύτερο παράδειγμα του Ζαζ, αυτή η ερμηνεία δεν ταιριάζει). Μήπως με μπερδεύει κατι παρόμοιο; :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ήταν ανάγκη να το πεις αυτό; Για να χάσουμε τον ύπνο μας;

Πάντως, δεν είναι το feed the beast. Θα μπορούσε να είναι το appease the beast. Δεν είναι το pat the beast, που έχει ελάχιστα ευρήματα. Κάτι μου λέει κι εμένα το beast, αλλά στο τέλος μπορεί να ανακαλύψω ότι φταίει ο Αρκάς.
 
Top