Αντιθέτως, έχω σοβαρότατες ενστάσεις (πρόχειρες και μη τεκμηριωμένες βεβαίως) για το διελευτήριο, αλλά θα προσπαθήσω να τις τεκμηριώσω σε ιδιαίτερο ποστ.
Αυτά έγραψε ο sarant στο νήμα για το user name. Δεν έχω την υπομονή να μάθω τις ενστάσεις του ή μάλλον επειδή ανυπομονώ να ακούσω την άποψή του, τον τσιγκλάω με τη δική μου.
Ξέρουμε λοιπόν ότι η παλιότερη ελληνική λέξη για το password είναι το σύνθημα. Το σύνθημα είναι (και ήταν ήδη στα αρχαία) ένα προσυμφωνημένο σήμα / σημείο συνεννόησης ή αναγνώρισης. Έτσι και το γνωστό «σύνθημα και παρασύνθημα» (sign and countersign).
Επειδή το σύνθημα σημαίνει και άλλα πράγματα (π.χ. slogan), στους υπολογιστές άρχισε να χρησιμοποιείται ο κωδικός για το password. Η Microsoft το μεταφράζει «κωδικός πρόσβασης», αλλά, ανάλογα με την εφαρμογή, θα βρείτε να κυκλοφορούν και τα «κωδικός εισόδου» ή «κωδικός σύνδεσης». (Παρακαλώ, όχι «κώδικας»!)
Στο ΛΝΕΓ, στο λήμμα κωδικός, γράφει: σύνολο από γράμματα, αριθμούς και άλλα σύμβολα, με του οποίου την πληκτρολόγηση επιτρέπεται στον χρήστη η πρόσβαση σε Η/Υ, αρχείο ή πρόγραμμα: ο κωδικός πρόσβασης σε αρχείο. ΣΥΝ. κλειδάριθμος.
Προσωπικά προτιμώ τη χρήση του κλειδάριθμου με την αρχική του σημασία, «συνθηματικός αριθμός στους κρυπτογραφικούς κώδικες, που χρησιμεύει στην αποκρυπτογράφηση», key number.
Για το password θα μου άρεσε η απόδοση «συνθηματική λέξη», αλλά οι σοφοί χρήστες έχουν διαλέξει το σκέτο «συνθηματικό». Αυτή τη σημασία που διαδόθηκε μακριά από Microsoft και ΕΛΕΤΟ την αγνοούν τα λεξικά.
Επειδή δεν έφταναν όλες οι έτοιμες λέξεις της ελληνικής ή ακριβώς επειδή υπήρχαν τόσες ώστε να μπερδεύεται η κατάσταση, η ΕΛΕΤΟ αποφάσισε να φτιάξει καινούργια λέξη. Έτσι υποθέτω ότι προέκυψε το διελευτήριο. Δεν έχω πρόβλημα με τις λεξιπλασίες της ΕΛΕΤΟ και η δημιουργική φαντασία των ορολόγων πλουτίζει τη γλώσσα και τη ζωή μας. Αναρωτιέμαι όμως αν είναι πάντα απαραίτητες ή καταντούν κάτι σαν αναγνωριστικά μιας γλωσσικής μασονίας. Ξέρεις δηλαδή ότι σε συγκεκριμένα μόνο κείμενα θα υπάρχει η αντιστοιχία password = διελευτήριο και ταυτόχρονα όταν διαβάσεις κάπου διελευτήριο ξέρεις ότι το έγραψε άνθρωπος της ΕΛΕΤΟ.
Πέραν όμως από το γεγονός ότι το διελευτήριο παραμένει λέξη που απαιτεί εξήγηση, έχω και κάποια επιφύλαξη για την επιλογή του συγκεκριμένου όρου. Φαντάζομαι ότι η λέξη βασίζεται στη σκέψη ότι με το password περνάμε από τους «φρουρούς», εξασφαλίζουμε τη δίοδό μας και την είσοδό μας στο σύστημα. Ωστόσο, στο μυαλό μας η διέλευση δεν ταυτίζεται μόνο με τη διάβαση των συνόρων, αλλά και με τη διέλευση από μια περιοχή (π.χ. αβλαβής διέλευση, innocent passage). Το διελευτήριο θα ήταν χρήσιμη μονολεκτική απόδοση για την άδεια διέλευσης από το έδαφος μιας χώρας (transit visa, for passing through a country to a third destination), ενώ για τη διέλευση των συνόρων υπάρχει ήδη το διαβατήριο. Για τον ίδιο λόγο δεν μου αρέσει και ο κωδικός διέλευσης.
Στο teleterm έχουμε για το password:
διελευτήριο
κωδικός διέλευσης
σύνθημα
κλειδάριθμος
λέξη πρόσβασης
κωδικός διέλευσης
σύνθημα
κλειδάριθμος
λέξη πρόσβασης
Για τους λόγους που ανέφερα, οι προσωπικές μου προτιμήσεις είναι το συνθηματικό και ο κωδικός εισόδου / πρόσβασης / σύνδεσης (in that order).
Είναι εντελώς συμπτωματικό ότι σ’ αυτό τον όρο δεν συμπίπτω πουθενά με τις επιλογές της ΕΛΕΤΟ. Αλλά φαντάζομαι ότι ο καθένας διαλέγει ανάλογα με τη μετάφραση που κάνει.