metafrasi banner

overachiever

nickel

Administrator
Staff member
Από το σημερινό ηλεΒήμα:
Υψηλές προσδοκίες και όνειρα έχει δημιουργήσει με τις ως τώρα εμφανίσεις της η «ανώτερη του αναμενομένου», σύμφωνα με τον Σπανούλη, ανανεωμένη Εθνική.

ΣΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ εκπαίδευση υπάρχει μια λέξη που αποδίδει έπαινο στους μαθητές οι οποίοι με τις επιδόσεις τους καταφέρνουν να ξεπερνούν τους εαυτούς τους. Αν λάβουμε, λοιπόν, υπόψη ότι από τους δώδεκα διεθνείς που διαχειρίζεται ο νέος ομοσπονδιακός προπονητής κ. Γιόνας Καζλάουσκας στα γήπεδα της Πολωνίας, όπου διεξάγεται το 36ο Ευρωμπάσκετ, οι οκτώ είναι πρωτοεμφανιζόμενοι σε Ευρωπαϊκό Πρωτάθλημα, αξιοποιώντας τους τέσσερις πρώτους αγώνες ως περίοδο μαθητείας, τότε... ναι, είναι «overachievers».

Από παλιότερο δημοσίευμα:
Ο τίτλος που συνοδεύει το Γιώργο Σιγάλα σε όλη την καριέρα του είναι ότι πάντα «κατάφερνε περισσότερα απ’ όσα μπορούσε». [...] Ο Ράμπο είναι απόλυτος «overachiever» του ελληνικού μπάσκετ και γι’ αυτό το οφείλονται όλες οι δέουσες τιμές, τώρα που βάζει τέλος στην καριέρα του.

Στη Wikipedia:

Overachievement is an educational label applied to students, who perform better than their peers when normalized for the instructor's perceptions of background, intelligence or talent. The implicit presumption is that the "overachiever" is achieving superior results through excessive effort.

Overachievers are generally contrasted with underachievers who perform less well than the instructor thinks they should given their intelligence.

[...]

The term "overachievement" is occasionally applied in other contexts; for example, a country with an unsustainably high per capita income might be described as "overachieving". In sports, players or teams that significantly exceed the general preseason expectations for them are called "overachievers."

Υπάρχει ελπίδα για μονολεκτικό όρο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχει ελπίδα για μονολεκτικό όρο;

Καλημέρα
...Φυσικά, αλίμονο, εύκολα θα βρούμε τον όρο, να ξεκινήσουμε από τον achiever (και με την ευκαιρία θα φτιάξουμε και τον underachiever)...
Και ξαφνικά ανακαλύπτεις ότι στα ελληνικά δεν υπάρχουν όροι όχι μόνο για όσους τα καταφέρνουν καλύτερα από όσο τους επιτρέπουν οι δυνατότητές τους, αλλά και για όσους απλώς πετυχαίνουν κάτι, δηλαδή τους σκέτους achievers. Κι από κοντά, δεν υπάρχουν και για όσους «κλείνουν υποθέσεις» (closers) και για όσους «τελειώνουν πράγματα» (finishers).
Και αρχίζεις να αναρωτιέσαι αν είναι αυτό μια ένδειξη κάποιας συγκεκριμένης νοοτροπίας. Και περιμένεις πιο ειδικούς να σε διαφωτίσουν...
 

daeman

Administrator
Staff member
Κάπως σχετικό: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3969
Και λίγο πρωτογενές υλικό, όπως το κατεβάζει η κούτρα μου: απροσδόκητο κατόρθωμα, απρόσμενος άθλος, κάνω την έκπληξη, ξεπερνώ τις προσδοκίες, υπερβαίνω τα όριά μου, push the envelope, υπερβάλλων ζήλος (είναι μόνο κακόσημο τώρα πια ή θα ταίριαζε εδώ; ), δουλευταράς, εξαιρετικά εργατικός, ιδιαίτερα επιμελής (για τον μαθητή), φιλόπονος-φυγόπονος (over & under).

Για πραγματική απόδοση -και μάλιστα μονολεκτική- του overachiever, όμως, προς το παρόν ξύνω νωχελικά την ανωτέρω κούτρα.:eek:

Για τα άλλα του Δρ7χ, ιδέες:
closer: διεκπεραιωτής (φέρνω σε πέρας, ολοκληρώνω, παρά τη συχνά αρνητική σημασία του διεκπεραιώνω).
finisher: το ίδιο ή ίσως και περαιωτής (το ολοκληρωτής για κάποιο λόγο δεν μου αρέσει).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...το ολοκληρωτής για κάποιο λόγο δεν μου αρέσει

...είναι και καπαρωμένο από το integrator. Επίσης χρησιμοποιείται το τερματιστής αλλά με την ένοια της αντίστασης τερματισμού (terminator) σε κυκλώματα.

Μερικές σουρεαλιστικές ιδέες (χωρίς το υπερ- για να μη φανούν ακόμη πιο σουρεαλιστικές): αποδότης, υλοποιητής, εκπληρωτής, περατωτής.
 
Το overachiever μπορεί να ειπωθεί μονολεκτικά "υπεραποδοτικός"
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ είχα σκεφτεί το «υπεραποτελεσματικός» αλλά το «υπεραποδοτικός» είναι καλύτερο. Άλλο; (ρωτά ο άπληστος)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ είχα σκεφτεί το «υπεραποτελεσματικός» αλλά το «υπεραποδοτικός» είναι καλύτερο.
Και τα overeffective και overefficient πώς θα τα λέμε τότε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το υπερεπίδοση είναι overperformance, αλλά μου αρέσει. Achievers δεν φτιάχνουν αυτά...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ είχα σκεφτεί το «υπεραποτελεσματικός» αλλά το «υπεραποδοτικός» είναι καλύτερο.

Επίσης Όμως, οι υπεραποδόσεις και οι υποαποδόσεις έχουν συνδεθεί κυρίως με χρηματιστηριακές και άλλες οικονομικές αποδόσεις...
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Επανέρχομαι, δριμύτερος.

Για το overachievement / underachievement, τα υπερεπίτευξη / υποεπίτευξη είναι καλοί σχηματισμοί και με επαρκή αποδοχή και τη βούλα της ΕΛΕΤΟ. Ίσως να μην ταιριάζουν σε όλες τις περιπτώσεις, αλλά είναι μια καλή αρχή. Θα πρέπει όμως να φτιάξουμε και συγγενές ουσιαστικό για τον over- / underachiever.

Αν πάμε από κάποια ουδέτερα ουσιαστικά που ακούγονται σαν το επίτευγμα, θα φτιάξουμε για τον achiever τον επιτευγματία. Επιτευγματίας, όπως αισθηματίας, αμφισβητίας, κινηματίας και πραξικοπηματίας, εγκληματίας, εισοδηματίας, επαγγελματίας και επιτηδευματίας και επιχειρηματίας, τολμητίας, τραυματίας (σε σωστή σειρά φτιάχνουν κι ωραία ιστορία).

Από τη συνέντευξη (από το τυγχάνω κι αυτή, όπως η επίτευξη) φτιάξαμε τον συνεντευκτή. Από την επίτευξη κάποιοι έφτιαξαν τον επιτευκτή. Λιγοστά τα ευρήματα (π.χ. μεγάλοι επιτευκτές). Οι περισσότεροι χρησιμοποιούν το επιτευκτή αντί για το επιτεύξιμη.

Το ερώτημα είναι:
υπερεπιτευγματίας / υποεπιτευγματίας
ή
υπερεπιτευκτής / υποεπιτευκτής;

Αυτοί είναι οι πρωτολογισμοί μου, και αμαρτίαν ουκ έχω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ωραία ιδέα η σύνθεση σε -ατίας...
...μόνο που αυτό το -βγμ- στον επιτευγματία κάνει νομίζω τη λέξη αυτό που λέμε «λόγια». Δύσκολο μου φαίνεται να περάσει στον προφορικό λόγο και να μη γίνει επιτευματίας...
Από την άλλη, αν ήταν κάτι πιο ευάερο, ας πούμε επιτυχηματίας {αλλά πώς να φτάσεις σε αυτή τη σύνθεση;}
Ο πετυχημένος υπερεπιτυχηματίας επιχειρηματίας κ. Μιζόπουλος, σε συνέντευξή του, είπε στο συνεντευκτή: Κατάγομαι από οικογένεια υπερεπιτευκτών. Από μικρός ήμουν υπερεπιτευγματίας...​
Με ανάλογη λογική θα μπορούσε ίσως να υπάρξει επίσης και κατορθωματίας.
 
underachiever

Απλώς το καταθέτω κι αυτό εδώ να υπάρχει, μιας κι έπεσα πάνω του, κι όταν έψαξα στο Google έπεσα πάνω στη Λέξι :) :

They will instead be passive, withdrawn underachievers.

Αν μεταφράσω μονολεκτικά με "υποεπιτευγματίας" ή "υποεπιτευκτής" θα είναι σαν να πετάω βόμβα μες στο κείμενο, που γενικά έχει πολύ απλό ύφος. (Κρίμα όμως που δεν έχει παγιωθεί μια τέτοια, μονολεκτική απόδοση). Άρα μεταφράζω κάπως έτσι προς το παρόν:

Αντίθετα, θα ήταν παθητικά, αποσυρμένα άτομα που θα απέδιδαν/με απόδοση πολύ κάτω από τις δυνατότητές τους.
 
Top