metafrasi banner

over-egging the pudding

'Over-egg the pudding'
If you over-egg the pudding, you spoil something by trying to improve it excessively. It is also used nowadays with the meaning of making something [sometimes someone] look bigger or more important than it [they] really are. ('Over-egg' alone is often used in this sense.)
Examples:-
--As a director, I think he has a tendency to over-egg the pudding, with a few too many gorgeous shots of the countryside.
--Ever since she did that drama presentation, her teacher has singled her out for attention.
--They call it over-egging the pudding.:eek:
 

bernardina

Moderator
There're the proverbial phrases Τα πολλά περίσσια χαλάνε και τα ίσια or
Ο εχθρός του καλού είναι το καλύτερο

in everyday speech we say το παράκανε, το παρατράβηξε (or even το παράχεσε, if you need sth. more slangy ;) )
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω και το παραξηλώνω: Ο σκηνοθέτης το παραξηλώνει...
 
Ah, my favourite category of sayings! Vulgarisms! :clap:

There are varying degrees of intensity in this one:

Tο έχεσε (registers below "το παράχεσε")
Το γάμησε (same register as the over-egging)
Το γάμησε και ψόφησε (when something has gone too far out of point)
Το γάμησε τελείως (when something is overdone to the point where it completely destroys the outcome)

Although these phrases seem too intense, they really are not. The verb "γαμάω" represents, in this instance, "to go too far", not "to fuck up". Example:

Μπορεί να το γάμησε με τις αγγλικούρες ο Ζολώτας, την πρώτη φορά, αλλά το έκανε μόνο για εφέ. Την δεύτερη φορά, το γάμησε και ψόφησε. Αλλά αυτός που το γάμησε τελείως ήταν ο Ν. Τάτσος.
 

nickel

Administrator
Staff member
As a matter of fact, the Greek ones in #4, Helle, are at completely the wrong register. I can imagine a father using the English idiom in front of his children, a film critic using it in a speech in the presence of the Queen, and neither would have dared use any of the Greek 'equivalents' in similar circumstances.

One other suggestion, close to the original, but rare:
υπερβάλλω στη δοσολογία
 
Well, they are slang. The only way they differ is that the root of those words imply vulgarism, but the meaning is clearly different, here. But I see your point about usage.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το παραφόρτωσε (με χίλια δυο πλουμίδια, ξόμπλια, κεντίδια), το βαρυστόλισε, σαν τη λατέρνα το έκανε.

Μεταξομπλιάζω. ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
Top